Переводы Библии (современный, синодальный, подстрочный). Библия с подстрочным переводом Греческий перевод библии с подстрочным переводом читать

на основании текстов подстрочника от 04.08.2008

В качестве оригинала Нового Завета взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (UBS 3), в качестве отдельных книг Ветхого Завета - перевод на древнегреческий Септуагинта (LXX).

Некоторые слова греческого текста заключены в квадратные скобки. Это значит, что у издателей UBS версии не было ясности относительно принадлежности их к подлиннику. Подстрочный перевод таких слов представлен без каких-либо специальных пометок.

Слова греческого текста не нуждающиеся в переводе остались без перевода. Это относится преимущественно к артиклю.

Добавленные в русском переводе слова заключены в квадратные скобки. Это, как правило, предлоги на месте беспредложных форм греческого текста.

Русский перевод передает знаки пунктуации соответствующие пунктуации греческого оригинала.
Русский перевод использует заглавные буквы в тех словах, в которых заглавные буквы использованы и в оригинале. Также с большой буквы пишутся слова: Бог, Сын, Дух Святой и т.п.

Не следует путать данный подстрочный перевод с однотипным переводом Нового Завета, выпущенным Российским Библейским Обществом.

В данном переводе внесены все известные ошибки и неточности перевода РБО. Также, было стремление использовать слова более близкие Библейской лексике, которые не ухудшали бы точность перевода, и вместе с тем, не так резали слух. В некоторых случаях удалось добиться даже более точной передачи структуры и значения греческих слов по сравнению с переводом ранее указанного издания.

При подготовке перевода были использованы следующие материалы:

  • Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб., 2001.
  • Греческо-русский словарь, И. Х. Дворецкий, 1958.
  • Греческо-русский словарь, А. Д. Вейсман. Москва, 1991.
  • Греческо-русский словарь Нового Завета. Москва, 1997.
  • Номера Стронга.
  • The International Critical Commentary.

Подстрочный перевод Нового Завета с греческого языка на русский

· Для установки шрифта под Windows в ручную:

1.скачайте шрифт GrkV.ttf в какой-либо каталог на вашей машине

2.нажмите "Пуск ", выберите "Настройка ", нажмите на пункте "Панель управления " и в открывшемся окне дважды щелкните на иконке "Шрифты " - откроется окно со списком уже установленных шрифтов

3.выберите пункт меню "Файл ", подпункт "Установить шрифт "

4.в открывшемся диалоговом окне укажите диск и каталог, в который вы скачали устанавливаемый фонт и, выбрав его в отобразившемся списке, нажмите "OK "

Расположение материала:

В конце каждой главы подстрочного перевода следует блок перекрёстных ссылок. Перекрёстные ссылки создавались с учетом нужд подстрочного перевода и организованы в рамках представленных в данном переводе объема книг. При определении степени идентичности двух фрагментов текста игнорировались пунктуация и высота букв, но учитывались знаки придыханий и ударений. Для облегчения работы, в зависимости от степени идентичности места на которое она указывает, ссылка может выделяться четырьмя цветами:

тип №1 - стих содержит блок из 4 слов идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №2 - стих содержит блок из 5 слов идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №3 - стих содержит блок из 6 слов идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе;
тип №4 - стих содержит блок из 7 и более слов идентичный блоку обнаруженному в текущем стихе.

Однотипные издания

Не следует путать данный подстрочный перевод с однотипным переводом Нового Завета, выпущенным Российским Библейским Обществом. В данном переводе я учёл все известные мне ошибки и неточности перевода РБО. Также, я все же стремился использовать слова более близкие Библейской лексике, которые не ухудшали бы точность перевода, и вместе с тем, не так резали слух. В некоторых случаях удалось добиться даже более точной передачи структуры и значения греческих слов по сравнению с переводом ранее указанного издания.

Лексика перевода

При подготовке перевода были использованы следующие материалы:

  • Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб., 2001.
  • Греческо-русский словарь, И. Х. Дворецкий, 1958.
  • Греческо-русский словарь, А. Д. Вейсман. Москва, 1991.
  • Греческо-русский словарь Нового Завета. Москва, 1997.
  • Номера Стронга.
  • The International Critical Commentary.

1. В теории поэтического художественного перевода дословный перевод поэтического текста с соблюдением основных лексико-грамматичес-ких норм языка перевода, выполняющий функцию общего ознакомления читателя с содержанием оригинала. Зачастую подстрочник сопровождается примечаниями переводчика, разъясняющими особенности формы оригинала.

2. Документ или текст, полученный в результате пословного (подстрочного) перевода.

  • - Литературные П. с вост. яз. появлялись в Греции лишь эпизодически, например утрач. П. «Изречений Ахикара», выполн. Теофрастом...

    Словарь античности

  • - 1...

    Литературная энциклопедия

  • - ПЕРЕВОД - воссоздание подлинника средствами другого языка...

    Словарь литературных терминов

  • - Процесс перефразирования высказываний, изменяющий предикаты одной системы представления на предикаты другой. ...

    Большая психологическая энциклопедия

  • - Пpоцесс пеpефpазиpования высказываний, изменяющий пpедикаты одной системы пpедставления на пpедикаты дpyгой. ...

    Словарь нейролингвистического программирования

  • - лингв...

    Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • - 1. Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка. 2...

    Словарь социолингвистических терминов

  • - 1. Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка. 2. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами. 3...

    Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

  • - "...: изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста.....

    Официальная терминология

  • - ПОДСТРО́ЧНЫЙ, -ая, -ое. 1. Расположенный под строчками. Подстрочное примечание. 2. О переводе: совершенно точный, буквальный, сделанный слово в слово...

    Толковый словарь Ожегова

  • - ПОДСТРО́ЧНЫЙ, подстрочная, подстрочное. 1. Помещенный внизу страницы, под основным текстом или под каждой строкой основного текста. Подстрочное примечание. 2. Совершенно точный, буквальный, сделанный слово в слово...

    Толковый словарь Ушакова

  • - подстро́чный прил. 1. Помещенный внизу страницы, под текстом или непосредственно под строчками текста. 2. Сделанный слово в слово, совершенно точный; буквальный...

    Толковый словарь Ефремовой

  • - подстр"...

    Русский орфографический словарь

  • - ...

    Формы слова

  • - текстуальный, дословный, буквальный,...

    Словарь синонимов

  • - субиндекс, нижний...

    Словарь синонимов

"подстрочный перевод" в книгах

Перевод

Из книги Александр III автора Тургенев Иван Сергеевич

Перевод Не только в России, но и во всей Европе с беспокойством ожидают первых шагов нового государя, чтобы постараться предугадать, какую он займет позицию, каковы будут в дальнейшем его намерения и весь образ его правления.На многое надеются. Многого и опасаются.

Перевод

Из книги Рота, подъем! автора Ханин Александр

Перевод – Батарея, подъем, – зычный голос дежурного по батарее сержанта вернул меня в реальность из мира снов. – Подъем! Мыться, одеваться, убираться…Моего отсутствия как будто бы никто не заметил. Все шло по распорядку, только внутренний голос подсказывал, что история с

25. ПЕРЕВОД

Из книги Я - аферист [Признания банкира] автора Крез

Перевод

Из книги Возвращение воина автора Теун Марез

Перевод Кирилл Семенов РедакцияИна Старых ОбложкаВячеслав ЕркоЭксклюзивное право издания книги на русском языке принадлежит издательству "София". Все права защищены. Любая перепечатка без разрешения издателя является нарушением авторских прав и преследуется по

Часть 1. Время апокалипсиса (из эссе Э. М. Сиорана «Механика утопии», перевод Б. Дубина, и из книги Э. М. Сиорана «Падение во время», перевод Н. Мавлевич В. Никитина)

Из книги Матрица Апокалипсиса. Последний закат Европы автора Бодрийар Жан

Часть 1. Время апокалипсиса (из эссе Э. М. Сиорана «Механика утопии», перевод Б. Дубина, и из книги Э. М. Сиорана «Падение во время», перевод Н. Мавлевич

156. ПЕРЕВОД

Из книги Книга еврейских афоризмов автора Джин Нодар

156. ПЕРЕВОД Любой перевод - это комментарий.Бэк - ФарисеиЧитать поэзию в переводе - как целовать женщину через вуаль.Бялик - Из

Перевод

Из книги История автора Хониат Никита

Перевод редакции профессора Н. В. Чельцова.СОДЕРЖАНИЕ ВТОРОГО ТОМАИСТОРИИ НИКИТЫ ХОНИАТА.ЦАРСТВОВАНИЕ ИСААКА АНГЕЛА.Книга 1. Благоприятное начало царствования Исаака Ангела; война с сицилийцами; ослепление сыновей Андроника; беспечность сицилийского войска (1).- Врана,

Перевод

Из книги Это было навсегда, пока не кончилось. Последнее советское поколение автора Юрчак Алексей

Перевод Несмотря на то что государство время от времени критиковало западную рок-музыку за вредное буржуазное влияние, своими действиями оно обеспечивало довольно широкий доступ к этой музыке, а иногда само участвовало в ее распространении. Государственная

Перевод

Из книги Русско-ливонская война 1240-1242 годов автора Шкрабо Д

Перевод "Ради князя Александра и пришел некто знатный из Западной страны, от тех, что зовут себя "слуги божии", желая повидать его в расцвете сил так же, как в древности царица Ужская приходила к Соломону, желая наслушаться мудрых речей его. Так и этот, по имени Андреяш,

Глава I. Подстрочный комментарий к народнической profession de foi

Из книги автора

Перевод

Из книги автора

Перевод [Почтительно] молвит [ваш] подданный Киёюки. Осмелился высказаться [после того как] недавно смиренно прочёл государев рескрипт от 15-го числа 2-го месяца. [Государь] повелел высшим сановникам, придворным чиновникам, местной знати и наместникам провинций

Перевод

Из книги Большая Советская Энциклопедия (ПЕ) автора БСЭ

Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П

Из книги Русский театр в Петербурге. Ифигения в Авлиде… Школа женщин… Волшебный нос… Мать-испанка… автора Белинский Виссарион Григорьевич

Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П Вот, что касается до возобновления Мольера на тощей сцене русского театра, – это другое

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии

Из книги Не искажая Слова Божия… автора Бикман Джон

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван

ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта»

Из книги Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами автора

ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта» Псалом 11 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.3 И будет

Переводы Библии (современный, синодальный, подстрочный)

    ВОПРОС ОТ ОЛЕСИ
    Вы читали Писание в переводе нового мира? И если да, то какое Ваше мнение? Я к тому, что я например нашла там перевод искажающий смысл Писания синодального перевода.

Существует много переводов Библии. Я к ним отношусь осторожно по тем же причинам, что и Вы к переводу "нового мира", то есть боюсь искажения смысла Писания. Я неплохо знаю Синодальный текст и некоторые из немногих ошибок, что в нем есть, связанные с переводом. Эти ошибки не фатальные, то есть не меняют сути Евангелия. Поэтому я продолжаю пользоваться Синодальным текстом. А для лучшего понимания “спорных” мест, я читаю оригинал с возможными значениями слов интересующего меня текста и лишь иногда другие переводы Библии . Для изучения Священного Писания я использую подстрочный перевод Стронга (Бесплатная программа "Bible Quote - Цитата из Библии". В ней нужно выбрать Русский синодальный текст с номерами Стронга и нажать в верхнем меню программы S#), онлайн смотреть и Алексея Винокурова . Исходя из опыта, после исследования ряда стихов в оригинале я понял, что первоисточник помогает глубже вникнуть в заложенную Богом в Свое Слово мысль, и то, что неточности Синодального перевода, не помешали мне познать Волю Божью. Пример важности знания перевода Библии с оригинала можно увидеть, например, в главе "Ад, преисподняя. Смерть - это сон"

Я иногда задавался вопросом: “Почему Бог допустил неправильные переводы Библии и в частности не совсем верные переводы некоторых стихов Синодального текста?”. Потом я понял, что все распространенные переводы Библии доносят до читателей основную весть Евангелия. А вопросы относительно нюансов учения Священного Писания и “спорных” текстов возникают у человека в то время, когда он уже углубляется в изучение Библии и ее отдельных доктрин. Так что все происходит своевременно: вопросы приходят тогда, когда челок уже готов искать истинную волю Божью в разных аспектах своей жизни и богопоклонения и может ее найти. Выбор остается за человеком. Кто желает вникнуть в учение Творца, тот найдет ответы на свои вопросы. Библия говорит:

“Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам. Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит , и стучащему отворят” (Матф. 7:7).

“Не извращай закона, … правды, правды ищи , дабы ты был жив” (Втор. 4.19)

“Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению; если будешь призывать знание и взывать к разуму; если будешь искать его , как серебра, и отыскивать его, как сокровище, то … найдешь познание о Боге. Ибо Господь дает мудрость; из уст Его - знание и разум” (Пр. 2.1-6).

В этих библейских текстах мы видим свободу выбора человека и необходимость приложения усилий для познания воли Божьей.


Валерий Татаркин


Другие μετάφρασις : μετά - через, φράσις - стиль, выражение; перефразировка) - дословный перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода (т. н. «перевода по подстрочнику») или как учебное пособие при обучении переводу. Художественные особенности текста, такие как рифма , ритм, стиль обычно не сохраняются при подстрочном переводе; главная цель подстрочного перевода - максимально точно передать смысл.

Подстрочный перевод особенно часто используется при переводе поэзии, когда один переводчик, хорошо знающий язык оригинала (возможно, редкий язык), сначала создаёт подстрочник, без рифмы, а затем поэт, хуже знакомый с языком оригинала, но имеющий поэтическое дарование, делает по этому подстрочнику художественный перевод.

Также в науке широко распространён подстрочный перевод исторических документов, поскольку в них важна точность и не так важен стиль. Например, перевод Корана И. Крачковским является подстрочником.

Энциклопедичный YouTube

    1 / 2

    ✪ Подстрочный перевод любых текстов в TheWord (HD 720p)

    ✪ Отче наш по гречески с субтитрами и переводом (Pater imon)

Субтитры

Примеры

Пример подстрочного перевода поэзии (отрывок из "Давида Сасунского", гл. 4, подстрочный перевод с армянского П. Макинцяна) :

Мсрамэлик больше не держал (не стал держать) Давида. Мать отправила его; он прибыл к дяде. Дядя заказал (велел сшить) для него железные сапоги, Еще железную пастушью палку заказал (велел сделать), Сделал Давида пастухом (пастухом, пасущим ягнят).

Пример перевода поэта В. Брюсова по данному подстрочнику:

Мысрамэлик не стал Давида держать, И к дяде опять вернулся Давид. Из железа Ован сапоги заказал, Из железа Ован посошок припас, И стал Давид с той поры пастухом.

Особенности подстрочного перевода

Подстрочный перевод должен быть дословным во всех случаях, кроме передачи фразеологизмов и случаев избежания буквалистических ошибок , например:

  • Оригинал : I give up.
  • Правильный подстрочный перевод : Я сдаюсь.
  • Ошибка : Я даю вверх.

Если при дословном переводе какого-либо оборота (например, пословицы) читатель сможет понять смысл, то в подстрочнике (в отличие от художественного перевода) не делается замена на эквивалентный оборот другого языка, например:

  • Оригинал : A bad workman always blames his tools.
  • Подстрочный перевод : Плохой работник всегда ругает свои инструменты.
  • Художественный перевод : Плохому танцору всегда сапоги жмут.

Если уже переведённое слово может быть понято неоднозначно, то переводчик должен сделать в подстрочнике пояснение, например:

  • Подстрочный перевод : Дядя заказал (велел сшить) для него железные сапоги.

В данном случае слово «заказал» может быть понято по-разному: велел сшить или попросил лавочника привезти готовые? Поэтому переводчик делает в скобках пояснение.

Если в оригинале присутствует игра слов, то в подстрочнике она обычно теряется: не делается попытки заменить её другой игрой слов. Но об игре слов обычно указывается в примечаниях к переводу.

Читайте также: