Местоимение lo в испанском языке. Дательный и винительный падеж. Личные местоимения в функции прямого и косвенного дополнения

ТЕМА 38: ДАТЕЛЬНЫЙ И ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ . БЕЗУДАРНЫЕ ФОРМЫ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ – DATIVO Y ACUSATIVO . FORMA ATONITA DE LOS PRONOMBRES PERSONALES

Личные местоимения имеют также формы дательного (Dativo) и винительного (Acusativo) падежа и могут выступать в качестве косвенного и прямого дополнений. При этом разли чают две формы местоимений: ударную (предложную) (Тема 53) и безударную (беспредложную) (Тема 78).

Именительный падеж Дательный падеж кому Винительный падеж – кого, что
Yo МНЕ ME МЕНЯ ME
Tu ТЕБЕ TE ТЕБЯ TE
El, Usted ЕМУ LE ЕГО LO
Ella, Usted ЕЙ LE ЕЕ LA
El, ella, Usted СЕБЕ SE СЕБЯ SE
Nosotros (as) НАМ NOS НАС NOS
Vosotros (as) ВАМ OS ВАС OS
Ellos, Ustedes ИМ LES ИХ LOS
LAS
Ellos, ellas, Ustedes СЕБЕ SE СЕБЯ SE

NOTA 1: Личные местоимения-дополнения ставятся ВСЕГДА ПЕРЕД личной формой глагола, в отличие от русского, где позиция местоимений не фиксирована:

Я его вижу или я вижу его. По-испански можно только: Yo LO veo .

Я ему говорю и Я говорю ему. По-испански можно только: Yo LE digo .

EJERCICIOS

1. Traducir.

Nos dan, nos da, le dice, no me dice, le doy, las vemos, los vemos, te dice, la amo, lo ama, me escribes, os damos, le digo, les dices, me dicen, te traigo, me traes, me da, nos da, les traigo, le pregunta, la veo, no me ve, no las ven, le prepara, se prepara, se mira, se miran, me mira, lo mira, la mira, lo escucho, la escucho, lo recuerdo, las recuerdo, se dice, me digo, me permito, les permito, no se permiten, se dicen, lo compro, la compro, la veo, lo veo.

NOTA 2: В acusativo (винительный падеж) в третьем лице если речь идет об одушевленном, можно использовать две формы: Кого? его: lo (le), ее: la (le), их: los (les), las (les)

На премер:

Я его вижу (Андрея). Можно: Yo lo
veo и Yo le veo.

Я ее люблю (Машу). Можно: Yo la amo и Yo le
amo.

Lo (le ) veo todos los días – Я его вижу каждый день.

Но когда речь идет о неодушевленном, можно использовать только форму lo (los), la (las)

На пример:

Я их вижу (машины). Yo los veo.

Я их вижу (сумки). Yo
las veo.

Yo compro el periódico en la tienda – Я покупаю газету в магазине. Lo compro en la tienda – Я ее покупаю в магазине.

NOTA 3: Если в предложении есть как личная форма глагола, так и инфинитив или герундий (Тема 71), личное местоимение может находиться либо в начале, либо в конце предложения. При этом, обратите внимание, что после инфинитива местоимения пишутся слитно, а перед личной формой глагола – раздельно

Quiero verte = Te quiero ver – Я хочу тебя видеть.

NOTA IMPORTANTE

ОДИН ГЛАГОЛ ДВА ГЛАГОЛА
Я его вижу. Я вижу его Я ее хочу видеть. Я хочу ее видеть. Я хочу видеть ее.
Yo lo veo La quiero ver. Quiero verla
Я ей говорю. Я говорю ей Я хочу сказать ей.
Le digo Le quiero decir. Quiero decirle
Я купаюсь Я хочу купаться
Me lavo Me quiero lavar. Quiero lavarme

EJERCICIOS

5. Traducir.

Veo a tu madre. Yo la veo. Compramos un libro. Lo compramos. Te invito a mi cumple. Quiero invitarte a mi cumple. Te tienes que preparar mejor. Tenemos que decirle a que hora. їPor quй te interesas tanto por mн? !Me fascinan tus ojos! No me importa acostarme tarde! No necesito la pasta para hoy. No la necesito para nada. Tengo muchos amigos. No le gusta ir al cole, porque en el cole todos le ofenden. їCuбl es la diferencia entre la ignorancia y la indiferencia? – No sй y no me importa. Se nos ocurre una idea. No se me ocurre ninguna idea. ЎQuй ideas se te ocurren! No me interesan nada tus cosas.

NOTA 4. С глаголом gustar — нравиться (preferir-предпочитать, odiar-ненавидеть, amar – любить, т.е. глаголы, которые выражают мое отношение к чему-то конкретному) всегда используется определенный артикль:

Мне нравится русское кино. Me gusta el cine ruso.

EJERCICIO

7. Traducir .

Мне нравится, тебе нравится, я ему нравлюсь, ты мне нравишься, ты нам не нравишься, они нам нравятся, они тебе нравятся, он им нравится, нам все нравятся, нам никто не нравится.

/ / ТЕМА 38: Дательный и винительный. Безударные формы личных местоимений

Ничем не отличается от той роли, которую они играют в русском: указывают на некий предмет, его признак или количество, не называя их. С этой точки зрения лингвистика классифицирует местоимения (pronombres) на некоторые классы, среди которых выделяются личные, притяжательные, указательные и отрицательные. Именно сходство в определении этой части речи порой становится серьезным затруднением для тех, кто начинает изучать испанский язык. Pronombres españoles по своим функциям и области применения в значительной степени отличаются от своих русских коллег.

Личные местоимения

С их помощью в предложении маркируется как субъект, так и объект действия. Внутри этого класса выделяются категории лица для единственного и множественного числа и рода (за исключением местоимений yo и tú). В предложении личные местоимения могут выступать как в качестве субъекта (подлежащего), так и объекта, то есть управляться глаголом как прямое (complemento directo) или косвенное (completo indirecto) дополнение.

Присоединяемые испанским глаголом при спряжении окончания позволяют четко определить лицо говорящего, поэтому употребление при нем личных местоимений не является обязательным. Однако, в испанском языке распространенным явлением является эмфатическое, то есть, смысловое выделение. В этом случае использование личного местоимения при глаголе допускается, например:

Hablé con mi madre - Я поговорил со своей матерью.

Yo hablé con mi madre - Я (именно я, а не ты) поговорил со своей матерью.

Личные местоимения в функции прямого и косвенного дополнения

В испанском языке склонение местоимений, как и других частей речи, значительно упростилось в сравнении с латинской парадигмой. Личное местоимение может выступать в предложении как прямое дополнение при переходном глаголе и как косвенное при непереходном. В обоих случаях в зависимости от целей говорящего может использоваться один из двух семантически равноправных вариантов: ударенный и не ударенный. Если не ударенная форма испанского прямого дополнения соответствует русскому винительному падежу, а косвенного - дательному, не требуя при себе предлога, то ударенная, в сочетании с предлогами, может переводиться на русский язык любым падежом кроме именительного.

В качестве ударенной формы личного местоимения в функции прямого или косвенного дополнения используются исходные формы. Исключениями являются местоимения yo и tú, которые приобретают форму mi, ti соответственно. С предлогом con эти местоимения образуют формы conmigo, contigo.

Позиция местоимения в предложении

Неударенная форма личного местоимения предшествует сказуемому, выраженному глаголом в личной форме (все времена изъявительного, сослагательного и условного наклонений, а также отрицательный вариант повелительного наклонения): te digo, me decía, lo encontré, no le escribas - я говорю тебе, он мне сказал, я встретил его, не пиши ей. Если глагол выступает в неличной форме (инфинитив или герундий), местоимение примыкает к нему, не изменяя ударения (tengo que buscarla, estoy leyéndolo, hazlo - я должен найти ее, я читаю это, сделай это). В случае, когда в пределах одной фразы используются оба вида дополнений, прямое следует за косвенным: te lo dijo - "он сказал тебе это". Формы le, les перед любым прямым дополнением, выраженном местоимением, заменяются на se: se lo dije - "я сказал ему это".

Поскольку по не ударенной форме не всегда можно понять, о ком идет речь, возможно одновременное использование обоих вариантов в одном предложении: se lo di a mi madre - "я отдал это своей матери". 1 Такое дублирование местоимений в испанском языке является очень распространенным явлением и составляет известные затруднения для начинающих.

Притяжательные местоимения-прилагательные

Притяжательные местоимения выражают идею владения, обладания чем-либо. В предложении они могут выступать как в значении прилагательных, так и существительных. Формы обоих типов образуются с учетом двух категорий: число владеющего чем-либо субъекта и число (в первом и втором лицах множественного числа выделяется также род) объектов владения.

Как видно из таблицы, в испанском языке притяжательное местоимение su замкнуто на 3-м лице, в отличие от русского местоимения "свой". Это необходимо учитывать при переводе таких фраз, как:

  • Я ем свой завтрак. - Como mi desayuno.
  • Ты ешь свой завтрак - Comes ti desayuno.
  • Он ест свой завтрак. - Come su desayuno.

Кроме того, значение притяжательного местоимения su можно уточнить с помощью конструкции предлога de и необходимого личного местоимения: su desayuno de ella.

Притяжательные местоимения-существительные

Используются в том случае, когда объект принадлежности уже был назван ранее, полностью заменяя его. По этой причине притяжательное местоимение-существительное употребляется с определенным артиклем. Исключение составляют предложения, в котором сказуемое выражено глаголом ser. Иногда в стилистических целях притяжательное местоимение-существительное может выступать в качестве прилагательного в постпозиции к выражающему объект принадлежности существительному, согласуясь с ним, но носители языка воспринимают подобные фразы архаичными.

Притяжательные местоимения-существительные, подразумевающие один объект обладания, употребляясь с артиклем lo, выражают абстрактные понятия:

Juana podrá disponer de lo suyo - Хуана может распоряжаться тем, что ей принадлежит. 2

Указательные местоимения

Для русского языка характерно выделение двух степеней близости предмета или временного промежутка: они могут располагаться либо близко, либо далеко. Испанцы же в речи выделяют третью, промежуточную степень - предмет может находиться ближе к слушателю, чем к говорящему. Поэтому в испанском языке указательные местоимения имеют три формы.

Эти местоимения согласуются с определяемыми ими существительными и заменяют собой артикль: este libro, esa lata, aquellos ordenadores - эта книга, эта банка, те компьютеры.

В сравнительных оборотах указательные местоимения могут полностью заменять существительное. В таких случаях над ним появляется знак графического ударения:

Esta revista no es tan interasante como aquéllas. - Этот журнал не такой интересный, как те.

В испанском языке не существует именных частей речи среднего рода, однако для указания на абстрактные понятия используются указательные местоимения esto, eso, aquello. Кроме того, при помощи этих форм можно заменять целые фразы по образцу: esto va mejor - это уже лучше. 3

Отрицательные местоимения

В испанском языке три: подразумевающие существительные nadie - никто, nada - ничто и выступающее в качестве прилагательного ninguno (-a, -os, -as) - никакой (-ая, -ие). При построении фразы действует правило на запрет двойного отрицания: когда такое местоимение в предложении располагается перед глаголом, дополнительное отрицание в виде частицы no не применяется:

Nada me interesa. - Меня ничто не интересует.

Но: Ahora no me interesa nada. - Теперь меня ничто не интересует.

Необходимо иметь в виду, что в единственном числе местоимение ninguno перед существительным мужского рода принимает усеченную форму ningún:

No es ningún héroe. - Никакой он не герой. 4

единственное число множественное число
русский испанский русский испанский
я yo [йо] мы nosotro s [носотрос] (м.р.)
nosotras [носотрас] (ж.р.)
ты tú [ту] вы vosotros [босотрос] (м.р.)
vosotras [босотрас] (ж.р.)
он él [эль] они ellos [эйос] (м.р.)
она ella [эйа] ellas [эйас] (ж.р.)
Вы (вежливая форма) usted [устэд] Вы (вежливая форма) ustedes [устэдэс]

В испанском языке обычно личные местоимения в именительном падеже опускаются, так как они чаще всего сопровождают глагол и по форме глагола можно увидеть какое личное местоимение имеется ввиду, например вместо yo soy ruso [йо сой русо] (я есть русский) по-испански говорят просто soy ruso. Однако если мы хотим сделать ударение на местоимении или в каком-либо противопоставлении например tú eres española y yo soy ruso [ту эрэс эспаньола и йо сой русо] (ты испанка, а я русский) местоимения не опускаются. Также не опускаются вежливые формы, такие как usted и ustedes . Вежливые формы употребляются также в сокращённом виде: Ud. , Uds. или Vd., Vds.

Особенностью испанских личных местоимений множественного числа является то, что эти местоимения зависят от рода. Если среди «мы», «вы» или «они» есть хоть кто-то один мужского рода, то они все заканчиваются на -os , если там одни девочки (женщины, бабушки и т.д.), то они заканчиваются на -as

nosotros somos maestros [носотрос сомос маэстрос] — мы учителя

nosotras somos maestras [ носотрас сомос маэстрас] — мы учительницы

ellos son camareros [эйос сон камарэрос] — они официанты

ellas son camareras [эйас сон камарэрас] — они официантки

Естественно в этих примерах местоимения можно было бы опустить, но тогда мы бы не увидели разницу в единственном и множественном числе. Как вы видите окончания существительных во множественном числе имеют такие же окончания, если существительное заканчивается на -o или -a.

В данном случае мы рассмотрели местоимения в именительном падеже или местоимения — подлежащие, которые отвечают на вопрос «кто?» или «что?»

Личные местоимения в испанском языке в дательном и винительном падеже

В испанском языке личные местоимения изменяются по падежам:

Именительный падеж (кто? что?) Дательный падеж (кому? чему?) Винительный падеж (кого? что?)
yo me (мне) me (меня)
te (тебе) te (тебя)
él le (ему) lo/le (его)
ella le (ей) la (её)
usted le (Вам) (вежливая форма) lo/le (Вас — м.р.) la (Вас — ж.р.)
nosotros/as nos (нам) nos (вас)
vosotros/as os (вам) os (нас)
ellos les (им) — м.р. los/les (их) — м.р.
ellas les (им) — ж.р. las (их) — ж.р.
ustedes les (Вам) los/les (Вас) — м.р. las (Вас) — ж.р.

В принципе отличие винительного и дательного падежа есть только в третьем лице, в первом и втором всё одинаково, то есть в испанском «me » будет обозначать и «мне» и «меня», «te » — тебе, тебя, «nos » — нас, нам, «os » — вам, вас.

Вообще-то как таковых падежей в испанском языке нет. Что касается местоимений, то местоимения в винительном падеже называются по-испански прямым дополнением complemento directo , а в дательном падеже косвенным дополнением complemento indirecto . Также рассмотренные выше местоимения называются безударными.

Местоимения в винительном и дательном падеже почти всегда стоят перед глаголом.

Tú me das unos libros para leer. [ту мэ дас унос ливрос пара леэр] — Ты мне даешь книги почитать

Yo te escucho. [йо тэ эскучо] — Я тебя слушаю

Os espero [ос эспэро] . — Я вас жду.

Частичка no (не) ставится всегда перед безударным местоимением:

Ana no me qiuere. [Ана но мэ кьерэ] — Анна меня не любит

Местоимения le (его) и les (их) в винительном падеже относятся только к одушевленным лицам мужского рода и используются в разговорной речи:

¿Dónde están mis amigos? [дондэстан мис амигос] Yo no les veo.
[йо но лэс вео] — Где мои друзья? Я их не вижу.

В примере выше можно было вместо les сказать los.

Формы lo, los, la, las могут относиться как к одушевленным, так и к неодушевленным существительным:

Me gustan las gafas. Yo las compro. [ме густан лас гафас. Йо лас компро] — Мне нравятся очки. Я их покупаю.

Tú las has visitado esta semana. [ту лас э виситадо эста сэмана] — Ты их навестил на этой неделе

Местоимение lo может обозначать слово «это» и относиться к каким-либо фразам, идеям, суждениям:

Yo no te amo. Lo dudo. [йо но тэ амо. ло дудо] — Я тебя не люблю. Сомневаюсь в этом

No lo sé [но ло сэ] — Я это не знаю.

Иногда использование того или иного падежа в русском и испанском языке не совпадает, например после глагола preguntar в испанском используется местоимение дательного падежа:

Yo le pregunto. [йо лэ прэгунто] — Я его (её) спрашиваю.

В повелительном наклонении местоимения пишутся слитно с глаголом:

Díme lo [димело] — Скажи мне это (Dí + me + lo)

Dame lo [дамело] — Дай мне это

Besame mucho [бэсамэ мучо] — Целуй меня горячо

Если местоимение в дательном или винительном падеже сопровождает неопределенная форма глагола или форма причастия (герундия), то местоимение может стоять как перед глаголом, так и стать частью глагола:

Quiero visitarte [кьеро виситартэ] — хочу тебя посетить

Te quiero visitar [тэ кьеро виситар] — хочу тебя посетить

Если в предложении есть местоимение и в дательном и в винительном падеже, то сначала ставим дательный, а потом винительный падеж:

¿Dónde compras libros? [дондэ компрас ливрос] — Где ты покупаешь книги?

Mis padres me los regalan. [мис падрэс мэ лос рэгалан] — Мои родители мне их дарят

А можно ли сказать наоборот Mis padres los me regalan ? Нельзя, порядок слов (местоимений) в испанском именно такой, поэтому эту фразу перечеркнем.

Еще есть один очень важный нюанс: если мы имеем оба местоимения в третьем лице, то вместо le (ему, ей, вам) и les (им, Вам) используем местоимение se

¿Prestas el dinero a Ana? [прэсти эль динэро а ана] — Займешь деньги Анне?

Sí, siempre le se lo presto. [си, сьемпрэ сэ ло прэсто] — Да я всегда ей их занимаю.

Это только для того, чтобы звучало приятнее на слух. Испанцу не очень приятно слышать le lo или les la , гораздо лучше звучит se lo , se la

Иногда в предложении можно встретить и местоимение и существительное, относящееся к нему:

Le regalo a Ana flores. [лэ рэгало а ана флорэс]

можно сказать просто:

Regalo a Ana flores. — Я дарю Анне цветы.

Можно сказать и так, когда мы уже упомянули Анну в разговоре:

Le regalo flores. — Ей дарю цветы

Ну и конечно, когда мы уже говорили и об Анне и о цветах, то le превращаем в se

Se las regalo. — Ей их дарю

Ударные местоимения в испанском языке

Ударные местоимения используются после предлогов или когда мы хотим выделить местоимение по смыслу. Ударные местоимения совпадают с личными в именительном падеже кроме (мне, меня) (тебе, тебя):

Ударная форма в дательном и винительном падеже звучит одинаково

Yo lo hago para tí . [йо ло аго пара ты] — Я это делаю для тебя

Pienso en él . [пьенсо эн эль] — Думаю о нем

Este regalo es para ella . [эстэ рэгало эс пара эйа] — Это подарок для неё

A mí me gusta esta chica. [а ми мэ густа эста чика] — Мне нравится эта девочка (именно мне)

No voy con ella . [но бой кон эйа] — Не пойду с ней

Voy sin ella . [бой син эйа] — Пойду без неё

Voy con vosotros . [бой кон носотрос] — Пойду с вами

Un día sin tí es una eternidad [ун диа син ты эс уна этернидад] — День без тебя — вечность

С предлогом con (с) местоимение в первом и втором лице единственного числа имеют особую форму:

¿Vas conmi go ? [бас конмиго] — Пойдешь со мной?

Voy conti go . [бой контиго] — Пойду с тобой

Quiero hablar conti go . [кьеро авлар контиго] — Хочу поговорить с тобой

Несмотря на то, что в испанском языке нет такого понятия, как падежи, когда мы рассматриваем тему «Личные местоимения», можно сказать, что формы этих местоимений в испанском соответствуют нашим русским падежным формам.

Более четко просматривается аналогия с нашим Дательным и Винительным падежами.

Сегодня мы рассмотрим аналог нашего Дательного падежа.

Предложная и беспредложная формы дательного падежа

Здесь выделяют две формы: предложную (употребляется без предлога) и беспредложную (употребляется с предлогом А ).

= Именительный падеж
кто?
¿quién?
= Дательный падеж
кому?
¿a quién?
беспредложная форма предложная форма перевод
yo me a mí мне
te a ti тебе
él le a él ему
ella a ella ей
Usted a Usted Вам
nosotros, nosotras nos a nosotros, a nosotras нам
vosotros, vosotras os a vosotros, a vosotras вам
ellos, ellas les a ellos, a ellas им
ustedes a ustedes вам
  1. Беспредложная форма употребляется обязательно.
  2. Предложная форма нужна для уточнения, когда из фразы непонятно, о ком именно идет речь.
  3. Le abro la puerta. – Я открываю дверь. Кому именно? Ему? Ей? Вам?

    Чтобы не задавать эти вопросы, лучше уточнить:

    Le abro la puerta a él. – Я открываю дверь ему.
    Le abro la puerta a ella. – Я открываю дверь ей.
    Le abro la puerta a Usted. – Я открываю дверь Вам.

  4. Еще одна ситуация, в которой следует употреблять предложную форму – это противопоставление:
  5. A mí me gusta el fútbol. ¿Y a ti? A mí – no. – Мне нравится футбол. А тебе? А мне – нет.

Употребление местоимений в форме дательного падежа
  1. Перед глаголом . Если в предложении есть только один глагол:
  2. Te llamo. – Я тебе позвоню.
    ¿Cuándo me llamas? – Когда ты мне позвонишь?
    No te llamo nunca. – Я никогда тебе не позвоню.

  3. После второго глагола , слитно с ним. Если в предложении есть две глагольные формы:

      Quiero llamarte. – Я хочу позвонить тебе.

      Estoy diciéndote la verdad. – Я говорю тебе правду.

  4. Перед обоими глагольными формами , раздельно с ними:
    • спрягаемая форма глагола + инфинитив;
    • Te quiero llamar. – Я хочу позвонить тебе.

    • спрягаемая форма глагола + деепричастие (gerundio):
    • Te estoy diciendo la verdad. – Я говорю тебе правду.

Типично употребление этих местоименных форм с глаголом GUSTAR и с другими глаголами, подобными ему:

gustar нравиться
agradar нравиться, быть приятным
apetecer хотеться
doler болеть
encantar очень нравиться
importar быть важным
interesar интересовать
molestar беспокоить, мешать, раздражать

Все эти глаголы в испанском, как и в русском, употребляются в безличных предложениях. То есть подлежащее в них не человек, а то, что ему нравится, раздражает, интересует и т.д.

(A mí) me gusta la música rock . – Мне нравится рок-музыка.
(A ti) te encantan los gatos. – Тебе очень нравятся кошки.
A él le importan las notas de su hijo. – Ему важны оценки своего сына.
A ella le apetece comer un helado. – Ей хотелось бы съесть мороженое.
A Usted le molesta el ruido . – Вас раздражает шум.

Задания к уроку

Задание 1. Замените выделенные слова на местоимение. Если в предложении есть два глагола, напишите обе возможные формы замены. Не забывайте про место местоимения в предложении.

  1. He comprado varios juguetes a mis hijos .
  2. El abuelo ha regalado a tu hermano y a ti mil rublos.
  3. Voy a leer a Ustedes el verso de Borges Si pudiera vivir nuevamente .
  4. Tengo que comprar algunos remedios a mi abuela , porque está enferma.
  5. ¿Por qué no crees a este hombre ? – Porque nunca dice la verdad a mí .
  6. ¿A vosotros han dado los resultados de los exámenes? – Todavía no han dado nada a nosotros .
  7. Mis padres viven lejos, yo llamo a menudo a ellos .
  8. a mí ?
  9. Quiero regalar a ti un gatito.
  10. ¿Por qué envías tantas fotos a tus amigos ?
  1. ¿Qué vas a regalar a tus hijos para la Navidad?
  2. ¿Vas a decir la verdad a tu esposa?
  3. ¿Por qué no nos crees a nosotros?
  4. ¿Quieres hacer una sorpresa a tus padres?
  5. ¿Vas a regalar estas flores a los artistas?
  6. ¿Les gustó la exposición a los turistas?
  7. ¿Qué te gusta más – té o café?
  8. ¿Le ha gustado mi regalo a tu hija?
  9. ¿A quién escribes tantas cartas?
  10. ¿A quién ya has contado esa noticia?

Задание 3. Переведите.

  1. Он ничего мне не сказал.
  2. Я хочу подарить ему книгу.
  3. Он сказал Педро, что занят.
  4. Мама купила своим сыновьям несколько компьютерных программ.
  5. Я хочу дать вам один журнал.
  6. Вы звоните своим родителям? – Да, я звоню им каждую неделю.
  7. Моему сыну нравится пляж, а мне больше нравится бассейн.
  8. Я хочу сделать тебе подарок.
  9. Виктор купил эти цветы своей невесте.
  10. Мама помогает сыну с домашней работой.

Задание 1. Замените выделенные слова на местоимение. Если в предложении есть два глагола, напишите обе возможные формы замены.

  1. Les he comprado varios juguetes.
  2. El abuelo os / les ha regalado mil rublos.
  3. Voy a leerles el verso de Borges Si pudiera vivir nuevamente . / Les voy a leer el verso de Borges Si pudiera vivir nuevamente .
  4. Tengo que comprarle algunos remedios, porque está enferma. / Le tengo que comprar algunos remedios, porque está enferma.
  5. ¿Por qué no le crees? – Porque nunca me dice la verdad.
  6. ¿Os han dado los resultados de los exámenes? – Todavía no nos han dado nada.
  7. Mis padres viven lejos, yo les llamo a menudo.
  8. ¿Por qué haces tantas preguntas a mí ?
  9. Quiero regalarte un gatito. / Te quiero regalar un gatito.
  10. ¿Por qué les envías tantas fotos?

Задание 2. Ответьте на вопросы, употребляя в ответе личные местоимения в дательном падеже.

  1. Les voy a regalar bicicletas.
  2. Sí, le voy a decir la verdad a mi esposa.
  3. No os creo porque son mentirosos.
  4. Sí, les quiero decir la verdad a mis padres.
  5. Sí, les voy a regalar las flores a los artistas.
  6. Sí, les gustó la exposición a los turistas.
  7. A mí me gusta más el café.
  8. Sí, le ha gustado tu regalo a mi hija.
  9. Les escribo cartas a mis amigos.
  10. Les he contado esa noticia a mis padres.

Задание 3. Переведите.

  1. No me ha dicho nada.
  2. Quiero regalarle un libro a él. = Le quiero regalar un libro a él.
  3. Él ha dicho a Pedro que está ocupado.
  4. La madre les ha comprado a sus hijos varios programas de computadora.
  5. Quiero darle a Usted una revista. = Le quiero dar a Usted una revista.
  6. ¿Llama Usted a sus padres? – Sí, les llamo cada semana.
  7. A mí hijo le gusta la playa, y a mí más me gusta la piscina.
  8. Quiero hacerte un regalo. = Te quiero hacer un regalo.
  9. Víctor le ha comprado esas flores a su novia.
  10. La mamá le ayuda a su hijo con su tarea de casa.

Lo/La/Le…+ Se Местоимения. Dativo. Acusativo.

Испанский язык – достаточно легкий язык для изучения, но это только на первых этапах. Каждый студент, который дошел до уровня B2-C1, уже отдает себе отчет в том, что не так-то все и просто, как казалось в тот момент, когда оператор радостным голосом ему рассказывала про эффективность коммуникативной методики и о том, как быстро он начнет «изъясняться свободно» на испанском. У каждого свой взгляд на понятие глубина. В данном случае каждый сам решает для себя, что такое «глубоко изучать язык» и нужно ли это ему. Как показывает опыт, русские студенты, в отличие от европейских (в своем большинстве) в силу разных социальных условий и просто, элементарно, так исторически сложилось, – народ достаточно вдумчивый и желающий «во всем дойти до самой сути».

Когда коммуникативная методика буквально влетела на российский рынок образовательного бизнеса под лозунгом «говорить, говорить и только говорить» - это было ново, ярко, необычно, и она обещала наивным слушателям золотые горы в виде свободного знания иностранных языков. Но, к сожалению, бизнес – это бизнес, и часто обещая одно, он приводит совершенно к другим результатам. По разным, опять же, причинам. И вот как часть такого точечного результата – говорящие совершенно беспомощны в сфере лексического запаса, письма, фонетики иностранного языка, и, что уже там скрывать – грамматика для многих из них – потемки кромешные.

Не тут-то было, наши вдумчивые студенты, воспитанные в ВУЗах и школах советской системы, все больше и больше внимания уделяют восполнению пробелов… Огромным спросом (статистика личного опыта) пользуются уроки грамматики. Повторюсь, в силу русской вдумчивости.

Давайте приоткроем занавес увлекательной и неимоверно логичной грамматики испанского языка и попытаемся разобраться в одной из тем, которая вызывает большие трудности у студентов.

Итак, местоимения LO/LE/LA/SE.

На самом деле, все прозрачно. В отличие от русского, в испанском всего 2 падежа. Это Dativo и Acusativo , то есть Дательный и Винительный+Родительный (оба идут как бы 2 в одном). Или, обозначая терминами, Complemento Directo (CD) и Complemento Indirecto (CI).

    Dativo = Complemento Indirecto CI Косвенное дополнение (Te digo.)

    Acusativo = Complemento Directo CD Прямое дополнение (Te adoro.)

Вспомним структуру в доступном виде таблицы.

Acusativo. Вопрос – кого? что?/чего? Винительный + Родительный падежи.

Как видно из таблицы, проблем со вторым и первым лицом нет, т.к. они попросту совпадают. Например, выражения

Я тебя вижу. Te veo. Или me ves. CD

Я тебе дарю. Te regalo. Или me regalas. CI

Тем временем, в третьем лице единственного и множественного числа уже возникают сложности. И здесь требуется уже различать очень ясно, что и с кем происходит.

Я ее дарю. La regalo. CD.

Я ей дарю. Le regalo (a ella). CI. (La regalo в данном случае будет ошибкой)

Сплошь и рядом проблема возникает тогда, когда ученик не отличает одну структуру глагола от другой. Например, слушать/escuchar имеет структуру alguien escucha a alguien/кто-то слушает кого-то (Acusativo). В то время как дарить/ regalar имеет структуру alguien regala (algo) a alguien/кто-то дарит (что-то) кому-то (Dativo).

И, классический пример,

Regalar algo a alguien / дарить что-то кому-то

Regalo las flores a Marta . Дарю Марте цветы .

Где функцию прямого дополнения (кого? что?) берут las flores , а функцию косвенного дополнения (кому? чему?) берет сочетание a Мarta .

И, трансформируя существительные цветы и имя собственное Марта , мы получаем предложение с местоимениями.

Regalo las flores = Las regalo.

Regalo a María = Le regalo.

И, соединяя их вместе, получается Se las regalo. Их дарю ей .

В этой теме существует несколько направлений сложностей:

    Порядок постановки местоимений. (уровень A1- A2)

    Варианты употребления местоимений в Dativo и Acusativo. (B2 - C1)

    Несовпадения употребления местоимений в русском и испанском языках. (C1 + C2)

Рассмотрим для начала подробно первый пункт, который рассчитан на уровень Elemental / Inicial.

Порядок постановки местоимений (уровень A1 - A2)

Что имеется в виду? Дело в том, что в русском языке у нас достаточно свободная структура постановки местоимений, а также дополнений прямого и косвенного. Например, Я его отдал Маше . Я отдал его ей . Отдал я ей его. То есть в какой последовательности не употреби местоимения, все будет верно, только изменится оттенок смысла.

В то время как в испанском эта структура очень строгая. Se lo entregué a María и больше никак. Схема такая:

CI + CD + verbo = Кому? Что? + глагол

Me lo entregó. Мне отдал его.

Se lo entregué. Ей отдал его.

И, как известно с первых уровней, местоимение Le дательного падежа третьего лица превращается в Se и остается дативом.

*Le lo entregué = Se lo entregué.

То есть хитрая возвратная частица в теме падежных местоимений играет роль местоимения 3-го лица единственного числа, а в испанском в третье лицо входят ЕМУ (le a él), ЕЙ(le a ella) и ВАМ (le a usted). И каждый вариант из 3-х – это вариант Dativo, вопрос – кому?

И хотелось бы отметить, что вопрос КОМУ? никогда не будет пересекаться с вопросом КОГО? А, следовательно, мы можем исключить ошибки различения данных падежей, потому что глагол видеть (ver) потребует всегда родительного падежа и вопроса КОГО, а глагол вручать (entregar) неизменно требует вопроса КОМУ.

La veo a Ana.* Le veo a Ana. Acusativo. CD.

Le entrego un informe a Ana.* La entrego un informe a Ana. Dativo. CI.

В качестве практического опыта могу предложить веселое и наглядное упражнение.

Берутся твердые картонки с картинками различных предметов (часы, цветы, конфеты и т.д.) и раздаются студентам по несколько штук. Затем, под присмотром преподавателя студенты в парах задают друг другу вопросы, достигая беглости. Возможны совершенно разные формы отработки темы: разные глаголы, разные диалоги, отдельно дательный, отдельно винительный, вместе… Все зависит от прикладной изобретательности преподавателя. Цель одна – отрабатывать устно в рамках коммуникативных задач голую грамматическую тему. Результат всегда отменный, гораздо эффективнее чем гонять перевод местоимений туда-сюда.

Son las flores.

- ¿Se regalan o se prestan?

No se prestan, la flor se regala.

- ¿Me las regalas?

- ¡Sí, claro! Me gustas y te las regalo…

Остальные две представленные сложности мы рассмотрим далее.

Светлана Порутина
Октябрь 2012

Прим. Знаком* помечены ошибочные варианты

Читайте также: