Исследование восприятия английских шуток представителями различных культур. Проблема непонимания в межкультурной коммуникации Фактор отношения к нам

Учебное пособие предназначено для студентов гуманитарных специальностей, занимающихся изучением вопросов межкультурной коммуникации. В нем рассмотрен широкий круг вопросов, отражающих специфику современного культурного обмена и межкультурных коммуникаций, их основные формы и направления. В книге освещаются межкультурные коммуникации в области музыки, театра и кино, спортивные, научные и образовательные связи, фестивали и выставки. Отдельные части пособия посвящены проблеме образов, имиджей и стереотипов, в частности, проблеме имиджей современных государств. Книга будет полезна не только для студентов, но и аспирантов, преподавателей, всех, кто интересуется вопросами культуры и межкультурных связей.

* * *

компанией ЛитРес .

Теоретические подходы к проблеме межкультурной коммуникации

Понятие межкультурной коммуникации. Исторический аспект межкультурной коммуникации. Межкультурные коммуникации в эпоху Античности, Средневековья, Новое и Новейшее время. Проблема межкультурных коммуникаций в исследованиях зарубежных и отечественных ученых. Современный взгляд на особенности межкультурных коммуникаций ведущих историков, политологов, философов. Социально-психологический аспект межкультурных коммуникаций. История и современное состояние проблемы в социально-психологическом дискурсе. Языковой аспект межкультурных коммуникаций. Роль языка в процессе межкультурного общения. Проблема сохранения языкового многообразия на государственном и межгосударственном уровне. Особенности языкового аспекта межкультурных коммуникаций и основные подходы к анализу проблемы межкультурного общения. Межкультурные коммуникации в международных отношениях. Международные отношения как важный фактор межкультурного диалога. Особенности межкультурных коммуникаций в международных отношениях в эпоху Античности, Средневековья, Новое и Новейшее время. Многосторонний и двусторонний аспект межкультурных коммуникаций в международных отношениях. Проблемы диалога культур в деятельности авторитетных международных организаций и внешней культурной политики современных государств. Межкультурные коммуникации как основа профессиональной деятельности специалиста-международника.

§ 1. Понятие межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация, безусловно, является самобытной, самостоятельной отраслью коммуникации, которая включает методы и научные традиции различных дисциплин, но в то же время является частью общей теории и практики коммуникаций.

Особенностью межкультурной коммуникации является то, что в рамках данного направления исследуется феномен общения представителей различных культур и связанные с этим возникающие проблемы.

Можно отметить, что впервые термин коммуникация утвердился в исследованиях, примыкающих к таким наукам как кибернетика, информатика, психология, социология и др. Сегодня настоящие науки демонстрируют устойчивый интерес к вопросам коммуникации, что подтверждается значительным числом исследований, посвященным данной проблеме.

В английском толковом словаре понятие «коммуникация» имеет несколько семантически близких значений:

1) Акт или процесс передачи информации другим людям (или живым существам); 2) Системы и процессы, используемые для общения или передачи информации; 3) Письмо или телефонный звонок, информация письменная или устная; 3) Социальный контакт; 4) Различные электронные процессы, которыми информация передана от одного человека или места к другому, особенно посредством проводов, кабелей или радиоволн; 5) Наука и деятельность по передаче информации; 6) Способы, с помощью которых люди строят отношения друг с другом и понимают чувства друг друга и т. д.

В англоязычной лингвистической литературе термин «коммуникация» понимается как обмен мыслями и информацией в форме речевых или письменных сигналов, в русском языке имеет эквивалент «общение» и является синонимом термина «общение». В свою очередь, слово «общение» обозначает процесс обмена мыслями, информацией и эмоциональными переживаниями между людьми.

Для лингвистов общение – это актуализация коммуникативной функции языка в различных речевых ситуациях, и разницы между общением и коммуникацией нет.

В психологической и социологической литературе общение и коммуникация рассматриваются как пересекающиеся, но не синонимичные понятия. Здесь термин «коммуникация», появившийся в научной литературе в начале XX века, используется для обозначения средств связи любых объектов материального и духовного мира, процесса передачи информации от человека к человеку (обмен представлениями, идеями, установками, настроениями, чувствами и т. п. в человеческом общении), а также передачи и обмена информацией в обществе с целью воздействия на социальные процессы. Общение же рассматривается как межличностное взаимодействие людей при обмене информацией познавательного (когнитивного) или аффективно оценочного характера. Несмотря на то, что зачастую общение и коммуникация рассматриваются как синонимы, данные понятия имеют и определенные различия. За общением в основном закрепляются характеристики межличностного взаимодействия, а за коммуникацией – дополнительное и более широкое значение – информационный обмен в обществе. На этом основании общение представляет собой социально обусловленный процесс обмена мыслями и чувствами между людьми в различных сферах их познавательно-трудовой и творческой деятельности, реализуемый при помощи преимущественно вербальных средств коммуникации. В отличие от него коммуникация – это социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации, как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных коммуникативных средств. Поскольку без коммуникации невозможно существование человека, то она представляет собой непрерывный процесс, так как отношения между людьми, так же как и события, происходящие вокруг нас, не имеют ни начала, ни конца, ни строгой последовательности событий. Они динамичны, меняются и продолжаются в пространстве и во времени, протекают в разных направлениях и формах. Тем не менее, понятия «общение» и «коммуникация» можно рассматривать как взаимосвязанные и взаимообусловленные. Без общения на разном уровне невозможна коммуникация, равно как и коммуникацию можно воспринимать как продолжение диалога, протекающего в разных сферах.

Различные подходы к пониманию настоящего явления нашли отражение и в научных исследованиях.

Значительный вклад в развитие проблемы коммуникации внесли математики Андрей Марков, Ральф Хартли, а также Норберт Винер, который считается отцом кибернетики. В их исследованиях впервые рассматривалась идея передачи информации и предпринята оценка эффективности самого процесса коммуникации.

Еще в 1848 году известный американский исследователь, математик Клод Шеннон, основываясь на трудах своих предшественников, публикует монографию «Математическая теория коммуникации», где рассматривает технические стороны процесса передачи информации.

Новый импульс интереса к проблеме коммуникации относится к середине ХХ века. В 50–60-е годы значительный интерес среди ученых вызывали вопросы передачи информации от адресата к адресату, кодирование сообщения, формализация сообщения.

Впервые настоящую отрасль коммуникации рассмотрели в своем исследовании ученые Г. Трейдер и Э. Холл «Культура и коммуникация. Модель анализа» в 1954 году. В настоящем научном исследовании авторы рассматривают коммуникацию как идеальную цель, к которой должен стремиться каждый человек, для того, чтобы успешнее адаптироваться к окружающему миру.

Оригинальный термин межкультурная коммуникация был введен в научный оборот в 70-е годы ХХ века в известном учебнике Л. Самовара и Р. Портера «Коммуникация между культурами» (Communication between Cultures, 1972). В издании авторами был проведен анализ особенностей межкультурного общения и тех особенностей, которые возникали в его процессе между представителями различных культур.

Самостоятельное определение межкультурной коммуникации было представлено и в книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура». Здесь межкультурная коммуникация представлена как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным национальным культурам». В настоящей работе авторы особое внимание уделили проблеме языка, которая является, бесспорно, важной в коммуникативном общении, но не единственной определяющей сущность настоящего феномена.

В дальнейшем межкультурная коммуникация рассматривалась более широко, и в данном направлении научных исследований были выделены такие области как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, социология, психология и т. п.

Обобщая различные подходы к исследованию межкультурной коммуникации, а также учитывая междисциплинарный характер данного явления мы можем предложить следующее, достаточно общее определение. Межкультурная коммуникация – это сложное, комплексное явление, которое включает разнообразные направления и формы общения между отдельными индивидами, группами, государствами, относящимися к различным культурам.

Предметом межкультурной коммуникации можно назвать контакты, протекающие на различных уровнях в разной аудитории в двустороннем, многостороннем, глобальном аспекте.

Коммуникация между культурами должна быть направлена на развитие конструктивного, взвешенного диалога, равноценного по отношению к представителям других культур.

Несмотря на то, что проблема межкультурных коммуникаций сегодня вызывает вполне оправданный интерес, многие вопросы, примыкающие к данному явлению, относятся к достаточно дискуссионным и вызывают полемику в научном сообществе. Они вытекают из самой сущности феномена, а также вызваны различными методами и подходами, связанными с изучением и анализом общения в сфере культуры.

§ 2. Исторический аспект межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация сегодня вполне закономерная реальность, которая отражает потребности современного общества, мирового развития. Однако история этого явления восходит в глубокое прошлое, заслуживает особенного внимания и показывает как складывались современные особенности межкультурных коммуникаций, какие факторы оказывали на данный феномен особенное влияние, а также кто был наиболее активным участником процесса, который постепенно утверждал специфические направления и формы международного диалога в сфере культуры.

Как отмечают историки, этнографы, представители других гуманитарных наук, первые контакты, нашедшие отражение в памятниках материальной и духовной культуры, письменности относятся еще к эпохе становления древнейших цивилизаций.

Археологические находки свидетельствуют, что в это время достаточно активно осуществлялся обмен предметами быта, ювелирными изделиями, оригинальными образцами оружия и т. д.

Благодаря развитию контактов финикийский алфавит, возникший в Палестине между II и I тыс. до н. э., распространился в странах Средиземноморья и затем стал основой греческого, римского, а в дальнейшем и славянского алфавитов, что служит подтверждением позитивного значения межкультурного общения.

Особую роль контакты в эпоху Древнейших цивилизаций сыграли и для становления науки. В античную эпоху широкое распространение получила традиция посещения философами восточных стран. Здесь греки знакомились с восточной «мудростью», а затем свои наблюдения использовали в научной деятельности. Принято считать, что на традиции известной школы стоиков большое влияние оказали учения и образ жизни индийских брахманов и йогов.

В истории древних цивилизаций можно отметить и заимствования культа богов, представляющих другие культуры, которые затем были включены в свой собственный пантеон. Так, в египетском пантеоне появились ассирийско-палестинские божества Астарта и Анат. Под влиянием античной культуры в период эллинизма возник культ Сераписа, восточные корни можно обнаружить в почитании греческих богов плодородия Диониса, Адониса и других, в Древнем Риме важное значение приобрел культ египетской богини Изиды.

Большую роль в развитии межкультурного общения оказывали также и военные походы, так завоевательная политика Александра Македонского привела к тому, что география межкультурного общения значительно увеличилась.

В эпоху Римской Империи постепенно складывается система межкультурного общения, которая развивалась благодаря активному дорожному строительству и устойчивым торговым связям. Рим в то время становится крупнейшим городом античного мира, настоящим центром межкультурного общения.

По знаменитому «шелковому пути» доставлялись в Западную Европу из Китая и через страны Азии предметы роскоши, украшения, шелк, пряности и другие экзотические товары.

Именно в древнейший период возникают и первые направления культурного взаимодействия, такие как торговые, религиозные, художественные связи, туризм, театральные контакты, литературный, образовательный, спортивный обмен, протекающий в различных формах.

Акторами международного культурного взаимодействия в это время были, представители господствующих классов, интеллектуальной элиты общества, торговцы, воины. Однако межкультурное общение данного времени было не лишено особенностей и противоречий. Представители различных культур относились к завоеваниям других народов сдержанно, с определенной настороженностью. Языковые барьеры, этнические и религиозные отличия, специфика менталитета – все это затрудняло культурный диалог и выступало препятствием для интенсивного развития контактов. Так, в Древнем Египте, Древней Греции нередко представитель другой цивилизации воспринимался в качестве врага, неприятеля, вследствие чего древние цивилизации во многом были замкнуты и интровертны.

Особое место и значение своей собственной цивилизации представители древних народов отводили в системе взглядов на мироустройство. В древнейших картах Египта, Греции, Китая центром Вселенной являлась своя собственная страна, вокруг которой располагались другие страны. Конечно, в это время межкультурное общение было представлено в зачаточной форме и носило межцивилизационный характер, но в дальнейшем, развиваясь и эволюционируя, оно стало основой межкультурных коммуникаций современного периода.

В Античную эпоху предпринимается попытка великими учеными осмыслить и сам феномен коммуникации. Философ, учитель Александра Македонского Аристотель в своей известной работе «Риторика» впервые попытался сформулировать одну из первых моделей коммуникации, которая сводилась к следующей схеме: оратор – речь – аудитория.

Новый этап развития межкультурных коммуникаций относится к периоду средневековья. В эпоху средневековья развитие межкультурного общения определялось факторами, которые в значительной степени характеризуют культуру и международные отношения данного времени, когда на политической арене появляются феодальные государства с достаточно низким уровнем развития производительных сил, господством натурального хозяйства, слабым уровнем развития общественного разделения труда.

Важным фактором, влияющим на особенности межкультурного общения, стала религия, определяющая как содержание, так и основные направления и формы диалога.

Появление монотеистических религий изменило географию культурного обмена и способствовало появлению новых духовных центров. В данный период на первый план выдвигаются страны, ранее не игравшие роли культурных лидеров, а являвшиеся лишь провинциями крупнейших древних цивилизаций, которые в значительной степени оказывали на них культурное влияние. Культурные связи этого периода отличались замкнутостью, локальностью. Они нередко зависели от воли случая, чаще всего ограничивались узким регионом и были весьма неустойчивы. Частые эпидемии, войны, феодальные междоусобицы ограничивали возможность развития крепких культурных связей. Кроме того, само духовное содержание эпохи средневековья не располагало к активности культурных контактов. Священные книги были основой мировоззрения человека средневековья, замыкали его на собственный внутренний мир, свою страну, религию, культуру.

В средние века свою, весьма специфическую роль в развитии культурных связей играли крестовые походы. В период «великого переселения народов» происходили опустошительные вторжения варваров в Европу и Африку, что также иллюстрирует особенности развития межкультурных контактов данного времени. К этому же периоду относится и экспансия центрально-азиатских кочевых народов, которая продолжалась на протяжении 1300 лет. Наиболее наглядные примеры взаимодействия европейской и мусульманской культур, относящиеся к эпохе средневековья, можно обнаружить в истории Испании.

В VIII веке Испания подверглась мощной восточной агрессии. Продвигаясь из Аравийских пустынь, через Египет и Северную Африку арабо-берберские племена переправились через Гибралтар, разгромили армию вестготов, заняли весь Пиренейский полуостров и только битва при Пуатье в 732 году, окончившаяся победой предводителя франков Карла Мартеля, спасла Европу от арабского нашествия. Однако, Испания надолго, вплоть до конца XV века стала страной, где пересекались восточные и европейские традиции и осуществлялась связь различных культур.

С арабами-завоевателями в Испанию проникла другая культура, которая весьма оригинально трансформировалась на местной почве и стала основой для создания новых стилей, великолепных образцов материальной культуры, науки и искусства.

К моменту завоевания Пиренеев арабы были весьма одаренным, талантливым народом. Их знания, умения и навыки во многих областях человеческой деятельности значительно превосходили европейскую «ученость». Так, благодаря арабам в европейскую систему чисел был включен «0». Испанцы, а затем и европейцы познакомились с весьма совершенными хирургическими инструментами. На территории европейской страны они построили уникальные памятники архитектуры: Альхамбру, Кордовскую мечеть, сохранившиеся и сегодня.

Арабами в Испании производились изделия из кожи, меди, резного дерева, шелка, стеклянные сосуды и лампады, которые затем экспортировались в другие страны и пользовались там заслуженным спросом.

Особую славу и заслуженное уважение принесли арабам изделия из керамики, так называемые люстрированные сосуды, обладающие особым металлическим блеском. Существует мнение, что искусство люстрирования было перенесено арабами из Персии, а затем усовершенствовано.

Еще в XI–XII веках европейцы переняли от арабов и технику тканых ковров, которые назывались сарацинскими.

Влияние арабского искусства не ограничивалось только эпохой средневековья. Арабский стиль и мавританские мотивы можно обнаружить в произведениях искусства эпохи романтизма, в искусстве модерна.

Пример взаимодействия европейской и арабской культур в эпоху средневековья достаточно убедительно иллюстрирует особенности межкультурных связей этого периода, которые конечно были весьма плодотворными, однако преимущественно ограничивались заимствованиями, а не глубоким проникновением и постижением культуры другого народа.

Однако, несмотря религиозное доминирование, а также трансформацию и сокращение различных направлений и форм межкультурного взаимодействия в эпоху средневековья появляются новые формы контактов, которые, безусловно, важны для современных межкультурных коммуникаций.

Наиболее интересным направлением межкультурного взаимодействия в эпоху средневековья можно назвать становление и развитие образовательных контактов, которые были непременным условием университетского образования. Первые университеты возникли в Европе в IX веке. Они были открыты в городах, в основном, при церквах и монастырях. Уже начиная со средних веков, складывается практика международного студенческого пилигримажа. Средневековые университеты имели свою научную специализацию. Так, итальянские университеты считались лучшими в области медицины и правоведения, французские давали лучшее образование в области теологии и философии, немецкие университеты (начиная с Нового времени), зарекомендовали себя как лучшие школы в области естественных наук.

Студенческая жизнь во всех европейских странах была организована однообразно. Преподавание велось на латыни. Никаких преград для пересечения границ не существовало. Все эти факторы способствовали тому, чтобы студенческий обмен был естественным явлением, а миграция студентов в пределах Европы являлась неотъемлемой частью их жизни.

В период средних веков происходит становление и такой формы торговых контактов, как ярмарочная деятельность. Возникли первые ярмарки в период раннего феодализма, и их развитие было непосредственно связано с оформлением товарно-денежного производства. Первые ярмарки были открыты в местах пересечения торговых путей, перевалочных пунктов они устраивались в определенные дни, месяцы, сезоны. В эпоху средневековья ярмарки организовывались монастырями, и начало торгов совпадало со временем окончания церковной службы.

По мере расширения и роста городов ярмарки приобретали международный характер, а города, где они проводились, становились центрами международной торговли. Ярмарки способствовали развитию межкультурного общения, знакомству с традициями различных народов. Появившись в эпоху средневековья, ярмарки, в основном, не утратили свое значение и в эпоху Нового времени.

Важную роль в процессе развития межкультурных коммуникаций сыграла эпоха Возрождения. Великие географические открытия способствовали развитию торговли и стали условием для распространения знаний о культуре различных народов. Постепенно появляется острая необходимость в обмене информацией, неевропейские культуры вызывают большой интерес у европейцев. Уже начиная с XVI века, межкультурные контакты в Европе были связаны с увлечением экзотическими странами, товарами, предметами роскоши. Короли, вельможи, представители аристократии начинают собирать у себя диковинные коллекции, которые в дальнейшим стали основой известных музеев и художественных собраний. Увлечение диковинными странами, народами и культурами нашло свое отражение в искусстве. В произведения европейских мастеров вплетаются восточные мотивы.

Однако, интерес к «другим» культурам имел и негативные последствия. Он сопровождался безудержным грабежом, европейской колонизацией и созданием европейских колониальных империй, был связан с разрушением культур подвластных европейцам народов.

Таким образом, несмотря на расширение географии межкультурных коммуникаций, политические, религиозные, экономические различия не способствовали становлению равноправных отношений между представителями различных культур.

Новые импульсы к освоению коммуникативного пространства были выдвинуты самим ходом истории, когда в эпоху Нового времени возникла необходимость в условиях разделения труда организовать процесс производства, появляются новые средства коммуникации (речной, наземный транспорт), а мир начинает представлять целостный единый организм.

Сама жизнь в эпоху Нового времени диктовала необходимость развития международных культурных контактов. Ценность науки, основанной на эксперименте, научном знании предполагает обмен информацией и образованными людьми.

Изменяется география межкультурного общения. В диалог в данный период вовлечены практически все страны, народы, независимо от их религиозной, культурной, политической принадлежности. С созданием крупной промышленности в Европе и усилением вывоза капитала происходит знакомство с элементами индустриальной цивилизации, отчасти приобщилось к европейскому образованию. Возникли необходимые условия для развития устойчивого развития межкультурного общения. Вся политическая, духовная жизнь человечества стала приобретать устойчивый, интернациональный характер. Появились новые стимулы для обмена информацией в области культуры и усвоения передового индустриального опыта.

Важнейшую роль в распространении информации, интенсивности и расширении географии межкультурной коммуникации сыграло развитие транспорта – железнодорожного, морского, а затем и воздушного. Уже в XIX веке карта мира предстала в ее современных очертаниях.

Для эпохи Нового времени характерно не только значительное расширение форм и направлений межкультурного обмена, но и вовлечение в процесс общения новых участников. Формирующиеся процессы демократизации, интеграции стали приметой времени. В этот период межкультурное общение начинает регулироваться как на государственном уровне, так и развивается с учетом частной инициативы.

В эпоху Нового времени становится очевидным, что культура, межкультурные коммуникации могут стать важной частью международных отношений, гибким и весьма эффективным инструментом в решении политических и экономических вопросов.

Тем не менее, значительным противоречием межкультурных связей в данный период стало представление о неравноценности культур различных народов. Расизм и национальные предрассудки были не только причиной сохранившегося неравноправия народов, но и психологическим фактором, позволявшим игнорировать древнейшие и, безусловно, богатейшие культуры народов, отставшие в своем индустриальном развитии. Мировая культура была искусственно поделена на культуру «цивилизованного мира» и культуру «диких народов». Одновременно борьба за влияние на колониальные и зависимые страны стала источником международных конфликтов, мировых военных столкновений, сопровождавшихся духовным кризисом и разрушением культурной среды. Корни этих противоречий во многом определяются ходом мировой истории. Страны Запада на протяжении долгого времени в силу их технического, технологического, экономического и политического развития оказывали сильное влияние на другие, в широком понимании восточные страны, культуры и цивилизации Азии, Африки, Америки.

В научной литературе сегодня открыто отмечают экспансионистские стремления и завоевательную политику Запада, которая восходит своими истоками еще к походам Александра Македонского, римскому владычеству, крестовым походам. В значительной степени завоевательная политика европейских стран подтверждается в период великих географических открытий, оформления колониальной системы. Идеологические основы экспансионистской политики выражались в представлении о том, что только западная, европейская цивилизация способна обеспечить поступательное развитие человечества и ее основы могут быть универсальными.

Культурную экспансию Запада называют также и культурным империализмом. Он характеризуется использованием политической и экономической власти для насаждения и распространения ценностей своей культуры и пренебрежение к завоеваниям и ценностям другой культуры.

В конце XIX века возникают предпосылки к осознанию понимания процесса коммуникации, который в ХХ веке становится вполне признанной научной категорией.

Весь комплекс противоречий и традиций межкультурных связей XIX века нашел свое продолжение и в ХХ столетии, которое в исторической памяти связано с разрушительными последствиями мировых войн, появлением оружия массового уничтожения, а также стремительным ростом коммуникативных процессов, которые были следствием научного прогресса, развития транспорта, появления новых средств сообщения.

В ХХ веке число участников межкультурного обмена неуклонно росло, что стало отражением процесса демократизации, интеграции мирового сообщество. Межкультурное общение стало необходимым условием для решения глобальных проблем и насущных задач, среди которых можно отметить и имеющие непосредственное отношение к вопросам культурного сотрудничества, его нового понимания. В ХХ веке приходит становление идеи о равноценности различных культур, на повестку дня были поставлены вопросы сохранения самобытности национальных культур, культурного многообразия. Кроме того, и возникшие острые гуманитарные конфликты требовали всеобщего участия представителей разных культур и духовных традиций.

Уже начиная со второй половины ХХ века происходит консолидация мирового сообщества. Интерес к культурным контактам становится последовательным и осознанным. Наблюдается стремление организовать межкультурные контакты, как на государственном уровне, так и на уровне международных организаций. Межкультурная коммуникация начинает восприниматься как вполне признанная величина в политике, экономике, международных отношениях.

Тем не менее, наряду с очевидными процессами интеграции в ХХ веке наблюдаются и тенденции, которые связаны с дифференциацией, вытекающей из политического противостояния, религиозных различий.

Так, например, СССР на протяжении долгого времени проводил политику изоляционизма к капиталистическим странам. Официальная пропаганда разворачивала борьбу с космополитизмом и низкопоклонничеством перед Западом. Однако следует отметить, что и в США, многих других капиталистических странах отношение к СССР было крайне идеологизированным, что, безусловно, придавало межкультурным коммуникациям особенный острополитизированный характер.

В современном мире мы можем обнаружить и примеры того, что представители различных религий (особенно это касается мусульманского и христианского мира) не стремятся к глубокому сотрудничеству, развитию диалога, а напротив переживают сложные конфликты, порой заканчивающиеся военными столкновениями и террористическими актами.

Таким образом, в современной межкультурной коммуникации можно отметить две тенденции. С одной стороны, происходит активное расширение коммуникативного пространства, в которое включаются все новые и новые страны, представители различных социальных групп. Однако, с другой стороны диалог в культурной сфере нельзя назвать равноценным, взаимовыгодным для многих участников данного процесса.

Проблемы межкультурных коммуникаций современности имеют достаточно сложную природу, которая вытекает из самого феномена культуры. Так еще в эпоху Нового времени многие ученые обратились к проблеме межкультурного диалога, и представили разнообразные исследования непосредственно или опосредованно примыкающие к общей проблеме межкультурных коммуникаций.

Формирование научных концепций, систематически изучающих культуры как особые формы организации жизни человека, относится примерно ко второй половине XIX в. Они стали следствием возросшего интереса к изучению феномена культуры в философском аспекте. В это же время в трудах многих западных и российских философов был поставлен вопрос о взаимодействии различных культур и цивилизаций, в том числе, о взаимодействии культур Запада и Востока.

Предметом исследования О. Шпенглера является «морфология всемирной истории», то есть своеобразие мировых культур. Автор многочисленных интереснейших изданий отвергает привычную периодизацию мировой истории на Древний мир, Средние века и Новое время и выделяет ряд отдельных, независимых культур, которые подобно живым организмам переживают периоды зарождения, становления и умирания. Умирание какой-либо культуры характеризуется переходом от культуры к цивилизации. «Умирая, культура превращается в цивилизацию» – пишет известный философ и культуролог. Отсюда О. Шпенглер ставит в противовес друг другу такие понятия как «становящееся» и «ставшее», то есть «культуру» и «цивилизацию», что является ключевым аспектом в его концепции. По Шпенглеру, конец западной цивилизации (с 2000 г.) одновременен с I–II вв. Древнего Рима или XI–XIII вв. Китая. В список из культур, которые он называет «великими, или мощными», помимо таких как культуры Египта, Китая, Индии, Греции и России, входят отдельно культура Европы («фаустовская культура») и отдельно «магическая» культура арабов.

Говоря о взаимодействии культур, О. Шпенглер скептически считает, что пройдет немного столетий и на земле не останется ни одного немца, англичанина и француза. Культура, по Шпенглеру, – это «могущественное творчество созревающей души, – рождение мифа, как выражения нового богочувствования, – расцвет высокого искусства, исполненного глубокой символической необходимости, – имманентное действие государственной идеи среди группы народов, объединенных единообразным мирочувствованием и единством жизненного стиля». Цивилизация – это умирание созидающих энергий в душе; проблематизм мирочувствования; замена вопросов религиозного и метафизического характера вопросами этики и жизненной практики. В искусстве – распад монументальных форм, быстрая смена чужих входящих в моду стилей, роскошь, привычка и спорт. В политике – превращение народных организмов в практически заинтересованные массы, господство механизма и космополитизма, победа мировых городов над деревенскими далями, власть четвертого сословия. Типологическую систему Шпенглера можно назвать символической.

Кроме того, не вполне ясен ответ на вопрос, насколько культуры открыты для постижения, который был поставлен известным исследователем Освальдом Шпенглером. В своих работах он представлял каждую культуру, как замкнутый организм, весьма самобытный и неповторимый. Шпенглер отмечал, что глубоких контактов, диалога между представителями различных культур быть не может. Известный ученый считал, что каждой культуре присущ свой собственный «язык мирочувствования», понятный только тому, кто принадлежит к данной культуре. Ученый утверждал, что глубоких культурных контактов между представителями разных культур быть не может? и диалог сводится только к заимствованию, копированию чужих образцов, перенесенных в иной культурный контекст.

Конечно, данная точка зрения отражает лишь одну из особенностей современной межкультурной коммуникации, которую можно назвать существенной, но наряду с тенденциями локализации существуют и активно развиваются глобализационные процессы, отражающие специфику развития межкультурного общения.

Тем не менее, нельзя не признать, что О. Шпенглер стоял и у истоков проблемы диалога культур.

Интересные подходы к развитию проблемы межкультурных коммуникаций были предложены и известным английским ученым А. Д. Тойнби. Он является автором концепции «вызова и ответа». В своем труде «Постижение истории» ученый так же обращается к проблеме возникновения, развития и отмирания цивилизаций всемирной истории. Всего он выделяет 21 цивилизацию, среди которых присутствует отдельно Арабская культура и Западная. Необходимо отметить, что Тойнби выделяет отдельно также Сирийскую и Персидскую культуры. Его типологический подход основан на сравнительном анализе.

А. Д. Тойнби категорически отвергает существование единой цивилизации. В понятие цивилизация он включает группу стран и народов, которые связаны одной судьбой и мировоззрением. Также автор противопоставляет цивилизацию примитивным обществам, он говорит о некой иерархии, которая существует в цивилизации – это универсальное государство и универсальная религия. По Тойнби, цивилизация проживает три стадии: расцвет, надлом и упадок.

Причинами смерти цивилизации являются внутренний (революция) и внешний пролетариат (война) или коснение структуры. Причинами роста и развития цивилизации являются вызов и наличие творческого меньшинства. Тойнби разделял периоды наибольшей «креативности» и периоды наибольшего могущества, «универсального государства». Между ними расположена «эпоха кризиса» с затяжными гражданскими войнами и упадком. В результате кризиса какая-то одна политическая единица в конце концов побеждает все остальные и подчиняет себе весь «ареал» цивилизации, наступает «золотая осень» которая в конце концов заканчивается полным увяданием и «нашествием варваров». Таким образом, в аналогии цивилизации с человеческим организмом появляется период примерно соответствующий «кризису среднего возраста».

В своей книге «Постижение истории» А. Д. Тойнби рассматривает актуальные для нас проблемы, а именно – проблемы среды и расы (расовую теорию и расовое чувство), проблемы религии (в том числе, религиозную дискриминацию и касты), проблемы миграции (стимул заморской миграции). А. Д. Тойнби дает следующее определение понятию расы: «раса – это термин, употребляемый для обозначения характерной черты, внутренне присущей какому-либо роду или виду, классу или группе живых существ». Относительно расистской теории автор пишет, что «расовые различия в анатомическом строении человека рассматриваются как неизменные и воспринимаются как свидетельства столь же неизменных расовых различий в человеческой психике». Тойнби делает вывод, что расовое чувство на Западе в основном исходило от западных поселенцев, и оно так же имеет религиозный характер.

Обращаясь к проблемам миграции, Тойнби пишет, что стимулом ее является социальная несостоятельность и неблагополучие мигрирующего народа – он отправляется на новую землю в поисках счастья, и даже зная, что столкнется с предрассудками местных жителей, новым языком, культурой, манерами и обычаями – все равно готов идти вперед, бороться и самоутверждаться. В своих исследованиях Тойнби кроме того рассматривает проблему касты, и отмечает два случая: когда местное население завоевано захватчиком, который считает нужным не истреблять его, а низвести до положения низшей касты, а также, когда местное население принимает иммигрантов на своей территории, но предпочитает держать их в условиях невыгодных и унизительных. Таким образом, престижное место во всех сферах жизни занимает привилегированная раса. Ущемленная же раса занимается, как правило, ремеслом и торговлей.

Схожим с расовой дискриминацией А. Тойнби видит явление религиозной дискриминации. Религиозную дискриминацию автор прослеживает в трех различных вариантах: «где наследники ущемленной общины являются членами того же самого общества и принадлежат к той же цивилизации, что и наследники привилегированной общины; где наследники ущемленной и привилегированной общин принадлежат к двум различным развивающимся цивилизациям; где члены привилегированной общины принадлежат к развивающейся цивилизации, тогда как члены ущемленной общины представляют реликтовую цивилизацию».

Отметим, что Тойнби доказывал возможность спасения Западной цивилизации путем усиления роли религиозно-церковного начала. Цивилизации Тойнби в большей степени представляют собой вариант культурной общности.

Проблему историко-культурной типологии в своих исследованиях представил русский философ Н. Я. Данилевский. Он обозначил всего 12 независимых цивилизаций или, как он их называл, историко-культурных типов: египетский; китайский; ассиро-вавилоно-финикийский, или древнесемитский; индийский; иранский; еврейский; греческий; римский; новосемитический, или аравийский; германо-романский, или европейский; мексиканский; перуанский. Подобное разделение цивилизаций Н. Данилевским явилось основой для трех главных выводов: во-первых, каждая великая цивилизация выказывала своего рода архетип, который построен по специфическому плану; во-вторых, он предположил теорию, что у жизни цивилизаций есть свой предел, и одна цивилизация сменяет другую; и, в-третьих, он полагал, что сравнительный анализ частных и общих качеств цивилизации, повлечет за собой более глубокое понимание истории в целом.

Обращаясь к вопросу взаимодействия культур, Н. Я. Данилевский считал, что культуры различных народов почти не будут способны смешиваться друг с другом. Он выделил пять законов исторического развития, основанных на понятии культурно-исторических типов, в соответствии с одним из них, цивилизации не распространяются от одного народа к другому, а лишь оказывают воздействие друг на друга.

Качественно иной подход к классификации культур или цивилизаций высказал П. Сорокин, который опровергал интегрированную сущность цивилизации и предопределял эту роль «суперсистемам» или «большим формам», внутри которых и рождается культура. П. Сорокин исследует существование четырех суперсистем на протяжении трех тысячелетий на материале Средиземноморья и Запада. Его суперсистема совпадает с первоначальным периодом роста культур; сенсуальная – с периодом их зрелости и упадка, культура идеального синтеза – с моментом кульминации развития (особенно в искусстве и философии) и эклектическая, или смешанная – с периодом упадка. В отличие от авторов других типологий и концепций, П. Сорокин в анализе культур-суперсистем уделяет особое внимание классифицированию культурных элементов.

К вопросам взаимодействия культур уже в наши дни обращается известный историк, политолог З. Бжезинский в своем труде «Выбор. Мировое господство или глобальное лидерство». Автор пишет, что в современном мире существует огромная неравномерность распределения бедности, социальные последствия неравномерного старения населения в мире, и соответственно миграционное давление. Автор отмечает некоторые противоречия между глобализацией и миграцией – в некоторых богатых государствах «те же самые люди, которые решительно осуждают глобализацию, в то же время выдвигают резкие антииммиграционные лозунги, потому что хотят сохранить привычный для них облик национального государства».

Он отмечает, что так было не всегда, что до возникновения национальных государств передвижение людей осуществлялось без особых ограничений и зачастую даже поощрялась просвещенными правителями. В широком плане Бжезинский пишет, что до XX века миграция определялась социально-экономическими условиями, а не политическими решениями. Паспорт является, по мнению исследователя, своего рода атрибутом, который символизирует утрату человечеством своего права, а «последствием стал национализм, с гуманитарной точки зрения явившийся шагом назад».

На современном этапе, расширяющийся Евросоюз стоит перед лицом множества проблем – в том числе и насколько его границы должны быть непроницаемыми. При принятии в 2002 году новых десяти членов остро стоял вопрос о том, как скоро нынешние государства-члены будут готовы отменить существующие ограничения на свободное передвижение рабочей силы из вновь принимаемых государств.

З. Бжезинский делает акцент на что, что в мире слишком велики социальные, демографические, экономические, культурные различия между странами – это и является стимулом для некоторых народов мигрировать массово. Существует огромная разница в доходах между богатым Западом, который сокращается в размерах, как пишет автор, и стареет, и более бедным Востоком и Югом, которые растут и будут оставаться относительно молодыми. Исследования З. Бжезинского отражают взгляд специалиста в области международных отношений на проблему диалога культур. К данной теме он обращается опосредованно, в контексте довольно сложной проблеме миграции, которая является отдельной темой в рамках общей проблемы межкультурных коммуникаций.

Вопросы диалога культур были поставлены и в известном исследовании С. Хантингтона «Столкновение цивилизаций». По его определению, цивилизация – это культурная сущность. Деревни, регионы, этнические группы, национальности, религиозные группы – все имеют особую культуру на различных уровнях культурного разнообразия. Европейские сообщества, в свою очередь, будут подразделяться по культурным чертам, которые отличают их от арабских и китайских сообществ. Тем не менее, по С. Хантингтону, арабские, китайские и западные сообщества не являются частью какой-либо более широкой культурной сущности. Они образуют цивилизации. Таким образом, цивилизация – это группирование людей в высшей степени по культурному принципу и очень широкий пласт культурной сущности людей. Она определяется как общими объективными элементами, такими как язык, история, религия, обычаи, так и субъективным самоопределением людей. Так как люди определяют свою идентичность в этнических и религиозных терминах, то отношения между ними и представителями других этнических групп и религий видится им в виде «мы» против «них». В будущем, по мнению автора, «будет возрастать важность идентификации цивилизации, а мир будет формироваться в большей степени взаимодействием семи или восьми основных цивилизаций: западной, конфуцианской, японской, исламской, индийской, православной, латиноамериканской и, возможно, африканской». Автор отмечает тенденцию к усилению экономического регионализма. «С одной стороны, успешный экономический регионализм будет усиливать осознание цивилизации. С другой стороны, экономический регионализм может привести к успеху только тогда, когда его корни уходят в общую цивилизацию».

С. Хантингтон обращает внимание на то что, с одной стороны, Запад находится в пике своей мощи. В то же время наглядно проявляется феномен возвращения к своим корням среди незападных цивилизаций. Запад сталкивается с незападными цивилизациями с их возрастающим желанием, используя свои ресурсы, формировать мир на путях незападного развития. Во многих незападных странах возникают элиты, характеризующиеся антизападной приверженностью и воспитанные на местной культуре. Культурные же характеристики и различия менее изменчивы, компромиссны и разрешимы, чем политические и экономические, как отмечает автор.

При этом исследователь предвидит грядущий конфликт Запада со всеми остальными цивилизациями, прежде всего – мусульманской и конфуцианской, которые, по его мнению, уже сформировали антизападный блок. »Различия в экономической мощи и борьба за военную и экономическую мощь, за общественные институты – вот первый источник конфликта между Западом и другими цивилизациями. Вторым источником конфликта являются различия в культуре, отражающиеся в основных ценностях и убеждениях. Западные концепции фундаментально отличны от концепций, преобладающих в остальном мире. Западные идеи часто имеют малый резонанс в исламской, конфуцианской, японской, индусской, буддийской или православной культуре. Усилия Запада по распространению таких идей вызывают обратную реакцию, направленную против «империалистических прав человека» и утверждение местной культуры и ценностей, что наглядно проявляется в поддержке религиозного фундаментализма молодым поколением в незападных культурах».

Таким образом, основываясь на теории С. Хантингтона, можно сделать вывод о том, что центральной осью международных отношений в будущем будет конфликт между «Западом и остальным миром» и реакция незападных цивилизаций на западную мощь и его ценности. Эта реакция, по Хантингтону, будет выражена, в основном, в виде одной из трех форм или сочетании из нескольких. Как одна из крайностей – незападные государства пытаются проводить курс изоляционизма, чтобы изолировать свои общества от проникновения Запада и не участвовать в делах мирового сообщества, где доминирует Запад. Вторая альтернатива – эквивалент теории «прицепного вагона» в международных отношениях: попытка присоединиться к Западу и принять его систему ценностей и общественных институтов. Третья альтернатива – попытаться «сбалансировать» Запад, развивая экономическую и военную мощь, и кооперация с остальными незападными обществами в противовес Западу, сохранение при этом своих национальных ценностей и общественных институтов.

Многие выдающиеся философы, культурологи, мыслители второй половины XIX-XXI веков обращались к осмыслению проблемы развития диалога в сфере культуры. Труды выдающихся западных философов О. Шпенглера, А. Дж. Тойнби, С. Хантингтона, З. Бзежинского, а также видных русских мыслителей Н. Я. Данилевского, П. Сорокина стали фундаментом для современных теорий взаимодействия культур и послужили основой для дальнейших исследований в этом направлении.

Естественно, что проблемам международных культурных связей обращались и представители такой науки, как этнографии. Именно в этнографии, на основе богатого и разнообразного материала были получены результаты, которые наглядно продемонстрировали взаимодействие культур различных этносов, важность их влияния друг на друга. Этнографами было сформулировано важное наблюдение, подтверждающее, что интенсивность культурных контактов можно рассматривать как следствие высокого уровня своей собственной культуры и ее открытости к достижениям других цивилизаций.

К данным вопросам последовательно в своем научном творчестве обращались такие авторитетные ученые этнографы и антропологи как Дж. Фрейзер, К. Леви-Стросс, М. Мосс.

История развития культурного взаимодействия и основные подходы, сформировавшиеся в научной практике наглядно свидетельствуют, что данное направление является достаточно популярным, актуальным, имеет сложившиеся традиции и представляет особенный интерес сегодня в период активной интеграции и развития межкультурной коммуникации.

На современном этапе вопросы взаимодействия культур подлежат комплексному переосмыслению. В мире осуществляется интенсивная пространственная массовая подвижность населения. Как результат интернационализации жизни большое значение приобретают проблемы межкультурных взаимодействий, интеграции, международной миграции, активно развиваются процессы межкультурных коммуникаций. Понимание этих процессов исключительно важно для гармоничного развития мировой цивилизации в силу их очевидного влияния на социальную, экономическую и культурную сферу жизни современного общества. Проблема взаимодействия культур на сегодня настолько сложна и неоднозначна, что требует серьезного, комплексного осмысления с учетом всевозможных составляющих этого явления и на основе имеющегося опыта.

§ 3. Социально-психологический аспект межкультурной коммуникации

Большое значение для осмысления проблемы межкультурных коммуникаций имеют исследования в области психологии и социологии. Согласно основным теоретическим подходам к анализу настоящей темы в центре межкультурной коммуникации стоит человек, для которого познание достижений других народов и цивилизаций является важнейшим социально-психологическим фактором. По мнению известного исследователя К. Поппера, такие важные для человека категории психологии как интровертность и экстравертность можно отнести и к культуре, центром, творцом которой является человек.

Наиболее интересные исследования, примыкающие к проблеме межкультурных коммуникаций, относятся к такому направлению психологии как этнопсихология.

Этнические особенности, различия можно назвать одной из наиболее важных проблем межкультурной коммуникации. Она была в центре научного внимания многих представителей гуманитарного знания, и впервые сформулирована еще в эпоху Античности. Об этом писали великие ученые древности Гиппократ, Платон.

В известной работе Гиппократа «О воздухах, водах, местностях» мы читаем, что народы обладают известными отличиями, которые связаны с расположением страны, климатическими условиями, природными факторами.

Следует заметить, что роль географического фактора в формировании характера народа в дальнейшем была особо отмечена исследователями в Новое и Новейшее время. Характеризуя природные условия Европы и Азии, великий русский ученый В. О. Ключевский пишет: «Две географические особенности отличают Европу от других частей света и от Азии преимущественно: это, во-первых, разнообразие форм поверхности и, во-вторых, чрезвычайно извилистое очертание морских берегов». Известно, какое сильное и разностороннее действие на жизнь страны оказывают обе эти особенности. Европе принадлежит первенство в силе, с какой действуют в ней эти условия. Нигде горные хребты, плоскогорья и равнины не сменяют друг друга так часто на таких сравнительно малых пространствах, как в Европе. С другой стороны, глубокие заливы, далеко выдавшиеся полуострова, мысы образуют как бы береговое кружево западной и южной Европы. Здесь на 30 квадратных миль материкового пространства приходится одна миля морского берега, тогда как в Азии одна миля морского берега приходится на 100 квадратных миль материкового пространства. В отличие от разнообразия растительных и климатических зон Европы, ажурно очерченных кружевом морских берегов, у Евразии «море образует лишь малую часть ее границ; береговая линия ее морей незначительна сравнительно с ее материковым пространством, именно одна миля морского берега приходится на 41 квадратную милю материка.

Однообразие – отличительная черта ее поверхности; одна форма господствует почти на всем протяжении: эта форма – равнина, волнообразная плоскость, очень невысоко приподнятая над уровнем моря.

Учитывая особенности стран Старого Света, он выделяет шесть субконтинентов: Европу, Евразию, Дальний Восток, Индию, Афразию (Ближний Восток), тропическую Африку (южнее Сахары). Природные условия этих шести великих зон предопределили этническое разнообразие человечества.

Значительный интерес к теме национальной самобытности в контексте этнопсихологии возникает в эпоху Нового времени, когда Великие Просветители стремились определить особенности образа жизни разных народов, национальной культуры, национальной специфики. Практически все ученые того времени обращались к данной теме. Наиболее полно и последовательно она была разработана известным французским просветителем Ш. Монтескью. В своих научных рассуждениях он отмечал, что особое значение на национальную культуру, национальный характер оказывали климат, почва, рельеф. Философ отмечал, что подобное воздействие может быть как опосредованным, так и непосредственным.

Оригинальный взгляд на проблему формирования национального характера, национальных особенностей в своих исследованиях представил К. Гельвеций. По Гельвецию, характер – это способ видения и чувствования, это то, что характерно только для одного народа и зависит больше от социально-политической истории, от форм правления.

Значительный вклад в развитие проблемы этнической психологии внести представители немецкой классической философии И. Кант и Г. Гегель. Известная работа Канта «Антропология с практической точки зрения» содержит такие понятия, как «народ», «нация», «характер народа». Народ в его исследовании – это объединение в той или иной местности множество людей, составляющих одно целое. Каждый народ обладает своим характером, проявляющийся в эмоциональном переживании (аффектации), в отношении и восприятии другой культуры. Основным проявлением национального характера, по мнению философа, является отношение к другим народам, гордость государственной и общественной свободой. По мнению Канта, основой понимания характера народа являются прирожденные черты характера предков и в меньшей степени климат, почва, форма правления. Он доказывал свои наблюдение тем, что при изменении места проживания, форм правления характер народа чаще всего не меняется.

В XIX веке этническая психология продолжает развиваться и становится самостоятельной научной дисциплиной. Ее последовательное развитие связано с именами и работами таких ученых как Х. Штейнталь, М. Лацарус, В. Вундт.

Именно Х. Штейнталь и В. Вундт впервые попытались народную психологию представить как самостоятельное направление научных исследований. В их работах были определены задачи народной психологии, которые сводились к познанию психологической сущности народного духа; выявлению законов, по которым происходит духовная деятельность народа; а, также определению факторов и условий возникновения, развития и исчезновения представителей того или иного народа.

Проблеме народной психологии посвятил свои исследования известный французский ученый Г. Лебон. Лебон считал наиболее важным описание душевного строя исторических рас и определение зависимости от него истории народа, его цивилизации.

В ХХ веке исследования в области психологии, связанные с проблемой межкультурных коммуникаций, преимущественно посвящены вопросам формирования национального характера, национальной культуры. Определенную роль в развитии настоящего направления сыграли работы З. Фрейда. Методологической основой данного направления, стали методы глубинного интервьюирования, анализ снов, скрупулезная запись автобиографий, длительное наблюдение межличностных отношений в семьях, принадлежащих к разным народам и этническим группам.

Самостоятельным направлением психологии в дискурсе межкультурной коммуникации можно назвать работы, посвященные изучению личности в различных культурах. Разнообразные исследования, проведенные специалистами, позволили сделать вывод о существовании так называемой «модальной личности», которой называется определенный личностный тип, к нему относится наибольшее число взрослых членов общества. Однако было отмечено, что в связи с многочисленными вариациями получила распространение концепция мультимодальной личности, которая позволяют выявить «характеристики нации».

В условиях международной интеграции, развития глобализационных процессов и мощного культурного обмена особенную остроту и практическую значимость приобретают вопросы, связанные с особенностями специфического переживания чужого культурного опыта, традиций при непосредственном общении с представителями другой культуры которые разрабатываются в рамках психологии и социологии. Практически каждому человеку знакомо ощущение растерянности, отчужденности, когда он попадает в другую культуру или вынужден общаться с иностранцами. Человек, который попадает в другую культуру, попадает в другой мир с иными традициями, морально-этическими установками и т. п.

Чужое может восприниматься как нечто необычное, экзотическое, крайне интересное. Однако, одновременно, чужие традиции могут вызывать чувство тревоги страха, крайней опасности.

В научной и популярной литературе социальные группы, которые открыты для общения, для чужой культуры и воспринимают ее весьма позитивно, дружественно обычно называют ксенофилами .

Напротив, если общение с представителями другой культуры вызывает крайне враждебную реакцию и агрессию, стремление противостоять традициям и определенным морально-этическим установкам, то такую группу называют ксенофобами .

В настоящее время исследование данных групп и их психологических особенностей особенно актуально в связи с проблемами эмиграции, с которыми сталкиваются многие страны.

В качестве оригинальной темы межкультурные коммуникации становятся проблемой психологии и социологии в 70-е годы ХХ века. В рамках данных наук в данное время стали рассматриваться социальные и психологические аспекты общения, особенности поведения в процессе межкультурного диалога, особенности развития межкультурных контактов. Общение в социологическом аспекте рассматривается как следствие закономерностей общественного развития. Социологические подходы к изучению межкультурных коммуникаций интересны, прежде всего, своей методикой.

Исследователи в области психологии и социологии выделяют следующие определенные типы реакции на представителей других культур и на иную культуру в целом:

1. Отрицание культурных различий;

2. Защита собственного культурного превосходства и самобытности;

3. Минимализация различий;

4. Принятие существующих культурных различий;

5. Адаптация к новой культуре;

6. Интеграция.

Такие типы реакций как отрицание культурных различий, защита собственного культурного превосходства основаны на уверенности представителей определенной культуры в том, что убеждения, нормы, ценности у людей во всем мире должны быть едины.

Кроме того, бытует мнение, что образ жизни и мировоззренческие основы другой культуры могут представлять угрозу для той культуры, с которой вступили во взаимодействие. В условиях сосуществования в одном государстве различных наций, этносов, значительных групп эмигрантов, бесспорно, возникает защитная реакция определенных групп населения, которая может приобретать весьма агрессивные формы. История и современные международные отношения знают немало таких примеров, когда представители другой культуры воспринимались как враги, достаточно вспомнить идеи нацизма, движение Ку-Клукс-Клан и т. д.

Позитивное отношение к представителям другой культуры связано и с такими явлениями как адаптация и интеграция.

Адаптация связана со стремлением человека приспособиться к условиям другой культуры, принципиально не меняя своей идентичности, сохраняя свои традиции, морально-этические ценности.

Более глубинное проникновение и постижение другой культуры связано с интеграцией . Интеграция в другую культуру, культурную среду обусловлена, прежде всего, определенными условиями жизни и возможна, когда индивид проживает в иной среде достаточно долго, когда он создает семью за пределами своей исторической родины, занимается профессиональной деятельностью.

Достаточно убедительным примером интеграции наших соотечественников можно назвать творческую и художественную эмиграцию ХХ века. Многие русские и советские писатели, художники, музыканты так и не смогли адаптироваться к новым условиям, новой культурной среде. Однако для таких известных литераторов как И. Бродский, В. Набоков иностранный язык стал родным и, представляя свои произведения на английском, они добились мирового признания, получили престижные премии и награды.

Вопросами восприятия чужой культуры успешно и активно занимались американские исследователи, для которых данная тема имеет большое практическое значение.

Американскими коллегами были разработаны и обоснованны определенные этапы соприкосновения и постижения другой культуры. Их работы подкреплены богатым и разнообразным материалом, примерами из реальной жизни, статистическими сведениями.

«Нулевой этап» представляет первое знакомство с другой культурой. Он связан с поверхностными представлениями о ней. Нулевой этап предполагает общее знакомство с различными проявлениями другой культуры. Это впечатления туриста, путешественника.

Следующий этап условно назван «медовый месяц». Он характеризуется весьма позитивным отношением к другой культуре, стремлением ее идеализировать.

После данного этапа наступает так называемая «фаза культурного шока» , которая связана с более реалистичным взглядом на другую культуру, понимание ее проблем и особенностей. После данной фазы возникает вероятность адаптации, интеграции или отказа, бегства от данной культуры.

Сегодня мы можем отметить, что в крупных городах, мегаполисах существуют весьма своеобразные культурные островки, которые создаются иммигрантами, стремящимися дистанцироваться от чужой для них культуры. Они поддерживают постоянные контакты со своими соотечественниками, устраивают национальные праздники, всячески стремятся демонстрировать свою идентичность в условиях других культур. Наиболее наглядно данные примеры представлены в США. Однако и в современной России мы можем выделить различные инокультурные группы, которые всячески подтверждают свою идентичность. Это армяне, азербайджанцы, грузины, чеченцы и другие.

Вопросами адаптации и интеграции различных групп в другую инокультурную среду также занимается современная психология, социология и другие гуманитарные науки, которые вносят значительный вклад в осмысление проблемы межкультурных коммуникаций.

Особо следует отметить методы работы социологов. Социологи, работающие в области межкультурной коммуникации, используют традиционные для этой науки методы анкетирования определенным образом выбранных групп респондентов. Разработанные и введенные в научный и практический оборот анкеты нацелены на выявление определенных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей. В основном в социологии рассматривается поведение представителей различных культур на рабочем месте, в тесном деловом взаимодействии и в сфере бизнеса. Это обусловлено тем, что социологические исследования находят свое практическое применение, в первую очередь, в современных транснациональных корпорациях, которые играют все более значительную роль в современной экономике и политике.

Полученные социологами результаты имеют большую ценность. На их основе формулируются соответствующие практические рекомендации, которые затем реализуются в виде специальных межкультурных тренингов. Типичными темами анкетирования респондентов являются: обмен информацией, взаимодействие с коллегами, практика принятия решений, особенности поведение в конфликтных ситуациях, отношение к лидеру, связь между работой и частной жизнью и т. п. Совершенно очевидно, что большая часть исследуемых культурно обусловленных поведенческих стереотипов может быть возведена к определенным культурным параметрам, сформулированным известным социологом Гиртом Хофстедео которые заслуживают отдельного внимания.

Известный социолог и специалист по теории управления Гирт Хофстеде в результате проведенного им в конце 1970-х годов обширного исследования сумел сформулировать четыре признака, которые могут описывать национальные культуры по их положению друг относительно друга на шкале каждого из четырех параметров. Исследование состояло в анкетировании большого числа сотрудников (более 1000) транснациональной корпорации в более чем ста странах на предмет их отношения к работе и поведения на рабочем месте. Получившиеся в результате статистической обработки признаки позволили сформулировать следующие основы культурных противопоставлений.

Дистанция власти . Степень, в которой общество приемлет неравномерное распределение власти между его членами. В культурах с низкой дистанцией власти (например, в Скандинавии) коммуникативный стиль политиков заметно отличен от, например, Турции, где политик должен излучать значительность, властность и могущество.

Индивидуализм. Степень, в которой общество согласно с тем, что взгляды и поступки отдельной личности могут быть независимы от коллективных или групповых убеждений и действий. Так, в США успех формулируется в терминах индивидуальных успехов и достижений и подтверждается индивидуальная ответственность за поступки.

Коллективизм , наоборот, означает, что люди должны увязывать свои воззрения и поступки с тем, что считает группа (семья, организация, партия). В таких культурах (Латинская Америка, арабский Восток, Юго-Восточная Азия) в выборе, который совершает индивидуум, очень велика роль группы – например, семьи.

Избегание неопределенности . Степень, в которой члены общества чувствуют себя неуверенно в неопределенных, заранее не структурированных ситуациях и пытаются избежать их, вырабатывая правила, формулы и ритуалы и отказываясь мириться с поведением, отклоняющимся от стандарта. Общества с высокой степенью избегания неопределенности боятся инноваций, приветствуют поиски абсолютной истины. На производстве и в образовательном процессе представители таких обществ предпочитают хорошо структурированные ситуации.

Соревновательность . Принцип, по которому общество ориентировано на достижение успеха, напористость, решение задач, приобретение вещей. Это противопоставлено идеям качества жизни – заботе о других, солидарности с группой, помощи менее удачливым. Высокосоревновательные культуры отчетливо противопоставляют традиционные мужские и женские социальные роли. Успех – в том числе и для женщин – ассоциируется с проявлением «мужских» качеств. К высоко соревновательным культурам в равной степени относятся противопоставленные во многих других отношениях США и Япония. К низкосоревновательным – скандинавские страны. В работах Хофстеде 1980-х годов этот параметр имел другое более тяжеловесное название «маскулинность» (masculinity/femininity dimension). Позднее во многих исследованиях специалистов данная особенность стала называться ориентацией общества на соревнование.

Более общие социологические проблемы связаны с социальной адаптацией мигрантов, сохранения или потери традиционных культур у национальных меньшинств и т. п.

Психологов в области межкультурной коммуникации на сегодняшний момент интересуют, в первую очередь, влияние культурных различий на процессы интерпретации и категоризации, а также природа соответствующих поведенческих стереотипов. Начиная с 1970-х годов важные понятия тревожности, неопределенности, особенностей межгрупповой категоризации и многие другие изучались методами социальной психологии.

Когда речь идет о коммуникации, особенно межкультурной, провести границу между социологическими и психологическими исследованиями, проводимыми в области социальной психологии, бывает очень трудно. Действительно, как уже было сказано ранее, тема носит отчетливо выраженный междисциплинарный характер. И психологи, и социологи имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством нее сложными категориями – ценностями, мотивами, установками, стереотипами и предрассудками. Задача как тех, так и других – обозначить наблюдаемый феномен (возможно, связав его с другими) и показать отличия от подобных реакций и установок в ситуации внутригруппового, а не межкультурного взаимодействия.

В рамках социологических и психологических исследований предложены и определенные модели коммуникаций, на которые заслуживают определенного внимания.

Так, известными учеными Элихью Кацем и Пацеем Лазарсфельдом были разработана так называемая «двухступенчатая модель коммуникации». Несомненным вкладом этих ученых в развитие теории коммуникации стало введение в научный оборот так называемой концепции «лидеров мнений», от которых зависит распространение информации. Кроме того, ученые выдвинули предположение о поэтапности процесса коммуникаций при участии СМИ. Исследователи проанализировали проблему как сообщения СМИ воздействуют на аудиторию сразу же после его получения и через две недели. Как показали результаты работы воздействие, несмотря на истекшее время, не падает, а напротив возрастает.

Известная исследователь коммуникации Элизабет Ноэль – Нойман предложила другую модель – «спираль молчания», где была доказана связь между процессами массовых и межличностных коммуникаций. Массовые коммуникации в предложенной модели были представлены как своеобразное средство формирования климата мнения. Автор доказал, что так называемый климат мнения определяет готовность людей вступить в межличностное общение.

Предложенная «модель спираль молчания» раскрывает ситуацию, когда СМИ успешно манипулируют общественным мнением, представляют слово не большинству, а меньшинству, которое затем выступает от имени большинства.

В качестве примера модели «спираль молчания» различные исследователи приводят опыт тоталитарной коммуникации. Здесь собственное мнение становится не просто неудобным, но и в некоторых ситуациях просто опасным.

Взаимосвязь между информационным содержанием сообщений и их общественным восприятием исследовали Дональд Шоу и Макс Маккоб. Согласно предложенной ими теории формирование представлений аудитории в значительной степени формируется СМИ, которые акцентируют внимание получателей информации на том, что важно, а что нет. Успех информационного воздействия зависит от многих обстоятельств: от выбора фактов, качества освещения.

Определенный интерес представляет и так называемая модель «инновационной диффузии», разработанная Эвереттом Роджерсом. В ней рассматривается заключительный этап коммуникативного процесса – восприятия или отторжения информационных сообщений обществом. В настоящей модели Э. Роджерс дал анализ способностей к восприятию инноваций у различных сегментов общества. Им предложена оригинальная классификация различных групп общества, в зависимости от степени восприятия нового.

Известный исследователь Курт Левин предложил модель «привратника», которая успешно используется в практике коммуникаций. В его теории речь идет о людях, принимающих решение на отбор и покупку продуктов, вещей и в широком смысле информации. Эта модель была сформирована на примере выбора определенных продуктов людьми, которые распространяли свою точку зрения в обществе.

Сам ученый отмечал, что «привратником» может быть тот, кто способен контролировать поток новостей (в широком смысле слова), разбирая, измеряя, расширяя, повторяя и изымая информацию.

Модель «привратника», по мнению Курта Левина, позволяет более четко ориентироваться в различных системах ценностей, отбирать сообщения, интересные аудитории, прогнозировать их восприятие.

Таким образом, социологические и психологические модели коммуникации демонстрируют многочисленные подходы к изучению настоящего феномена. Они представляют значительный практический интерес и большое теоретическое значение. В работах известных исследователей понятие коммуникации усложняется, наполняется новым содержанием и становится самостоятельным явлением современной жизни, пренебрегать которым сегодня невозможно.

Социологический и психологический аспект межкультурной коммуникации позволяет обратиться к достаточно сложным процессам этого явления, выявить природу многих факторов, влияющих на содержание, формы и направления феномена межкультурного общения.

§ 4. Языковой аспект межкультурной коммуникации

Можно отметить, что проблемы межкультурных коммуникаций еще в середине ХХ века сводились учеными к вопросам изучения иностранного языка.

Интерес к языковой составляющей межкультурных коммуникаций вполне оправдан. Язык считается одной из самых важных категорий культуры, именно от языка зависит передача культурной информации. Одновременно язык можно назвать своеобразным кодом, который служит барьером для человека, не владеющего языковой системой.

Язык так же является и средством систематизации и упорядочения картины мира. Благодаря языку мир для человека становится обозрим, в известной степени ясен и понятен.

Язык – это инструмент культуры. Он обладает многочисленными функциями, формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, использующую язык как инструмент общения.

Язык можно назвать наиболее ярким выражением культуры народа. Он является передатчиком, носителем культуры. Он транслирует информацию, относящуюся к сокровищнице национальной культуры, хранящейся в нем из поколения в поколение. «Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык, в первую очередь, способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения. Язык – это знак принадлежности носителя к определенному социуму. На язык, как на признак этноса можно смотреть по-разному. Он выступает как важный фактор интеграции, так и этнодифференцирующий признак этноса… Язык оказывается и инструментом самосохранения этноса и обособления «своих» и «чужих».

Однако язык это не только средство, определяющее и влияющее на межкультурное общение, но также и среда, в которой функционирует человек и одновременно использует на себе ее влияние. В языке каждого народа отразились во всем многообразии культурные традиции, моральные, этические устои, ход истории. Знание иностранного языка существенно облегчает процесс общения и позволяет достаточно глубоко познакомиться с традициями страны, народа, с его богатым и самобытным наследием национальной культуры.

Язык отражает представление о месте народа в окружающем мире, сложную иерархию социальных, политических отношений, будущие стремления. В нем с достаточной полнотой находят свое отражение богатство и своеобразие мира природы, в котором живет народ. Вот почему знание языка способствует глубокому познанию культуры и создает предпосылки для развития межкультурных коммуникаций. Известный русский философ А. Ф. Лосев считал, что именно язык данного народа является ключом к познанию сущности народного духа, его изначальных, интуитивных оснований «В имени, в слове впервые фиксируется сущность изначальной интуиции. Слово – первое выявление скрытой интуитивной сущности… Слово и язык есть орган всенародного самосознания».

Язык является и основой формирования человеческих групп. Он наиболее последовательно выражает мысли, чувства, настроения, психологические особенности. Исследователи считают, что сегодня на планете существует более 100 языков, и как минимум 300 диалектов. Изучение языковой карты мира показывает, что лишь немногие страны являются однородными в языковом отношении. Причем во многих странах можно обнаружить языки, относящиеся к разным группам, имеющие различные корни, природу и истории. На современном этапе наиболее широкое распространение приобрел английский язык, который явно доминирует в сфере международных отношений и бизнеса. Продвижение английского языка связано и с глобальными изменения современного мира, информационными технологиями. Сегодня очевидно, что для всех пользователей Internet – английский язык является важным условием виртуального общения. По мнению исследователей на современном этапе в мире более половины международной и деловой переписки осуществляется на английском языке.

Нельзя не отметить, что каждое слово, употребляемое в языке, выступает в определенном культурном контексте и несет в себе особенный смысл и значение для каждой культуры. Так, например слово «корова» для индуиста обозначает не только животное, но и является символом святости, духовности. У русского человека особенные ассоциации возникают в связи со словами революция, мавзолей, победа, зима.

Язык является те только принадлежностью народа. Свой язык имеют субкультурные группы, который может быть понятен только для узкого круга людей.

Для межкультурных коммуникаций язык является важным фактором, средством общения, однако язык может создавать и создает определенные барьеры для общения. Общеизвестно, что задача перевода текста особенно художественного, философского относится к наиболее сложным. В процессе перевода теряется глубина, мироощущение, а порой и смысл произведения.

Для понимания смысла сказанного порой недостаточно перевода, особое значение имеют такие показатели как интонация, темп речи, акценты. Совершенно не случайно, что в изучении иностранного языка большое внимание уделяется произношению, которое позволяет добиться более успешного развития диалога и понимания особенностей иностранного языка.

В языке нашли свое отражение и особенности Западного и Восточного менталитета, особенности культуры и традиций.

Так, речь восточного оратора достаточно ярко окрашена, выстроена с учетом национальных традиций со ссылками на авторитеты. Восточный оратор выстраивает дистанцию между собой и аудиторией, стремиться показать свое превосходство, доминирование.

Американский оратор напротив стремиться приблизится к аудитории, выстроить свое выступление в реалистичной манере. Четко, ясно обрисовать ситуацию и поставить вполне конкретные вопросы и задачи.

В Советском союзе официальные выступления также были подчинены определенным традициям, связанным с идеологическими и политическими установками. Ораторы должны были ссылаться на авторитеты – классиков марксизма-ленинизма, всячески подчеркивать превосходство социалистической системы, подтверждая этот тезис примерами из советской истории.

Большую проблему вызывает и перевод некоторых важных понятий, которые можно отнести к национальным, на иностранный язык. Например, для русского народа, у которого в системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа» – это главное понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Специалисты отмечают, что фразеологические выражения со словом «душа» наиболее часто, по сравнению с другими фразеологизмами, употребляются русскими в разговорной речи. Иностранные студенты, изучающие русский язык, постоянно испытывают сложности в употреблении данных фразеологизмов. Например, при переводе выражений со словом «душа» на немецкий язык было установлено, что только 1/3 немецких фразеологизмов имеет в своем составе слово «душа», а 2/3 переводятся на немецкий язык со словом «сердце».

Данное обстоятельство объясняется различием в стереотипах восприятия этого понятия. Если для немца «душа» это чаще всего религиозное понятие, то у русского оно относится к человеческим, внутренним процессам, которые происходят «внутри» самого человека. Различие в представлениях оказывает влияние на стилистическое употребление слова «душа» в русских и немецких фразеологизмах. В русском языке представлена вся «палитра» стилей в употреблении этого слова, а в немецком можно отметить исключительно трепетное отношение к нему. Выражения со словом «душа», как правило относятся к нейтральному или высокому стилю.

Конечно, приведенные примеры достаточно обобщенны и схематичны, однако в известной степени характеризуют особенности языкового аспекта межкультурного общения.

Особенности языкового аспекта межкультурных коммуникаций определяют и основные направления исследований, в данной сфере среди которых следует выделить изучение различных коммуникативных стилей в их использовании внутри и за пределами определенной культуры, группы. Современные исследования направлены на изучение таких особенностей как темп речи, использование соответствующей лексики в разговоре с группами, различными в профессиональном, социальном, возрастном плане.

Отдельно рассматриваются вопросы, связанные с возможностью поддержания разговора в различных аудиториях. Данные вопросы возникли потому, что в европейской культуре молчание и устранение от общения рассматривается как проявление плохого воспитания, считается невежливым. Тогда как в культурах других народов, напротив, беседа с малознакомым человеком воспринимается как весьма опасное мероприятие. Беседа не является способом познакомиться с человеком поближе.

Данные направления лингвистических исследований примыкают к психологическим подходам и связаны с понятием аккомадация.

Самостоятельное развитие лингвистических исследований в рамках межкультурной коммуникации приобретает проблема изучения дискурса, как важного процесса в развитии общения. Настоящие вопросы достаточно обстоятельно представлены и рассмотрены в работах зарубежных исследователей, среди которых можно отметить работу Рона и Сюзан Сколлон «Межкультурная коммуникация: дискурсивный подход». Изучение дискурса как самостоятельного явления привело к развитию ряда направлений, изучающих языковые факторы. Так стало очевидно, что одна и та же тема, практическое задание имеет значительные различия, продиктованные факторами культурного характера. В качестве примера можно привести текст делового письма, которое написано в различной манере представителями официальных служб в Юго-Восточной Азии и в Европе. Это касается как плана подобного письма, так и манеры представления основных вопросов.

В странах Азии текст письма начинается с перечисления причин, обстоятельств, факторов, а в заключительной части формулируются предложения и требования.

В европейской традиции и североамериканской деловой переписке письмо начинается с формулировки предложения и требований, которые в дальнейшем аргументируются. Для европейцев и американцев восточный стиль деловой переписки считается неприемлемым и невнятным.

В исследованиях дискурса происходит выявление обусловленной культурными традициями картины мира, которая и определяет смыл повествований.

Проблема дискурса имеет самостоятельное значение в работах, посвященных профессиональной коммуникации. В этом направлении достаточно интересные работы представлены как зарубежными, так и отечественными исследования таких авторов как Л. М. Симонова, Л. Е. Стровский, и уже названная книга Рона и Сюзан Сколлон и др.

Самостоятельное значение имеют работы, посвященные кросс-культурной прагматике. У истоков данного направления стояли зарубежные исследователи, и, прежде всего, известный филолог А. Вержбицкая. В своих исследованиях автор показывает, что многие прямые переводы, эквиваленты слов и понятий на самом деле содержат значительные различия. В переводах этот важный момент не всегда учитывается. Однако вполне очевидно, что английское слово friend, не отражает той важной сущности, которая придается в русском слове друг, по существу человек, который является близким духовно, способный на самопожертвование, бескорыстную помощь.

При ведении деловых переговоров знание контекста приобретает особенное значение, поскольку от тонкостей перевода, интонаций, зависит принятие решения, которое может иметь большое экономическое и политическое значение. Смысл многих, например, английских фраз, которые используют в переговорах в таких странах как Великобритания, Австралия и США, где он является официальным, порой приобретают противоположное или спорное значение. Так, при переговорах американские бизнесмены, (tabling a proposal) используют выражение «отложить предложение», как стремление отметить решение. Однако их коллеги, например, из Великобритании воспринимают данное выражение как определенный импульс и сигнал к действию.

Особенности языка и трудности перевода имеют большое значение и для продвижения товара за рубежом. Эта специфика имеет много примеров. Так, например, для продажи отечественного автомобиля «Жигули» за рубежом, необходимо было изменить его название, которое отражало бы национальную специфику и звучало бы в зарубежной аудитории более благозвучно. Так было найдено название «Лада», которое стало популярным за рубежом, тогда как слово «Жигули» в переводе с французского могло быть услышано как «девка», «альфонс».

Поверхностное знание языка может внести существенные сложности в организационный, рабочий процесс, оказать негативное влияние на развитие бизнеса.

Так, например, если английские партнеры обещают закончить, какое-нибудь дело, «к концу дня», то это означает, что оно будет выполнено, только когда работа будет завершена.

Недопонимания между сотрудниками могут возникать и в вопросах обозначения дней и месяцев, в деловой переписке. Так, в европейском прочтении 11/12/08 означает, что речь идет о 11 декабря 2008 года, тогда как американцы читают данное сообщение как 12 ноября 2008 года.

Такое, казалось бы, простое общечеловеческое явление как календарь, деление календарного года на сезоны или времена года на самом деле оказывается достаточно сложным, если обратиться к национальным традициям разных народов. Так, у русскоязычного человека нет никаких сомнений в том, что существует четыре времени года – зима, весна, лето, осень, каждое из которых представлено в трех месяцах. Согласно английской традиции год также делится на четыре сезона. Однако они представлены разным числом месяцев. На зиму и лето приходится по четыре месяца, а, соответственно на осень и весну по два. Русский весенний месяц май является летним в английской традиции, а ноябрь относится к зимним месяцам.

Таким образом, приведенные примеры свидетельствуют и многочисленных проблемах, связанных с языковым аспектом межкультурных коммуникаций. Совершенно очевидно, что знание языка собеседника не всегда может быть фактором взаимопонимания в развитии общения между народами.

С другой стороны, исследуя языковой аспект межкультурных коммуникаций нельзя забывать, что сами языки нуждаются в охране и поддержке, так как они, являясь кодом культуры хранят уникальную информацию, которая передается из поколения в поколение и должна стать доступна потомкам. Многообразие культур в мире в значительной степени зависит от языкового многообразия, которое отражает многочисленные культурные традиции. Не случайно, в современном мире такое внимание уделяется вопросам сохранения языка и его распространения как средства для успешного и глубокого культурного общения, что подтверждается и в законодательной практике различных государств, а также в деятельности авторитетных международных организаций.

В большинстве стран мира сформировалась документальная база, регламентирующая широкий круг вопросов, связанных с национальным языком и касающаяся его отношений с другими языками. В 120 странах мира положение об использовании языка внесено в конституции, причем в некоторых случаях эти законы относятся к использованию языка как инструмента международного сотрудничества. Данные факторы свидетельствуют о безусловной важности языковой политики для государства, как на внутреннем, так и на международном уровнях.

Можно констатировать, что нет ни одного государства, которое бы не предпринимало усилий по выработке комплексных мер для сохранения и распространения языка в зарубежной аудитории. Наиболее ярким и показательным примером здесь может служить политика Франции, страны, которая испытывает большие проблемы, связанные с распространением своего национального языка и предпринимает усилия для изменения сложившейся ситуации.

Пожалуй, для Франции, как ни для одной другой страны в мире, вопрос сохранения своего языкового присутствия за рубежом не является столь актуальным. Некогда французский язык служил языком международного общения, способствовал распространению французской культуры, что соответствовало международному авторитету государства. Однако на сегодняшний день границы распространения французского языка в мире значительно сузились, число говорящих по-французски и изучающих этот язык сократилось, что и заставило Францию предпринимать решительные шаги по изменению подобной ситуации.

В настоящее время во Франции разработана хорошо продуманная, комплексная система мероприятий, направленных на решение задач языкового присутствия за рубежом и противостояния влиянию английского языка. Общее руководство этими мероприятиями, как и всей внешней культурной политикой, осуществляет государство через систему министерств и государственных структур, однако на практике они наиболее активно реализуются посредством иных механизмов: через Французский Альянс (Alliance Francaise), культурные центры, различные образовательные программы. В последние годы наиболее активная роль в этом направлении принадлежит движению Франкофонии.

К настоящему моменту можно говорить о двуединстве основных целей языковой политики Франции: во-первых, поддержание позиций французского языка и его продвижение за рубежом, и, во-вторых, его защита от внешних языковых влияний на национальном уровне, в частности, от влияния английского языка. С этой точки зрения языковую политику Франции невозможно рассматривать лишь как совокупность акций, проводимых за границей.

Не менее важное значение имеет и комплекс внутренних мероприятий протекционистского характера, направленных на защиту родного языка от иностранных влияний. В этих двух направлениях и развивается современная языковая политика Французской республики, что во многом дает положительный эффект. Пожалуй, именно на примере языковой политики Франции можно говорить о тесной взаимосвязи внутриполитических и внешнеполитических усилий как условия для достижения положительных результатов.

Современная языковая политика Франции базируется на 3 основных принципах:

– Обеспечение распространения французского языка в мире;

– Сохранение роли французского языка как языка международного общения;

– Уважение языкового и культурного разнообразия, содействие языковому плюрализму.

Кроме того, французская языковая политика традиционно базируется и на представлении об абсолютном универсализме французского языка, сформировавшемся несколько веков назад. Суть языковой политики, проводимой Французской республикой в последние годы, можно выразить словами члена Французской академии Алена Дено: «проблему сохранения французского языка … нужно рассматривать как национальную проблему, ибо от ее решения зависит образ Франции, ее престиж, ее место в мире».

Особого внимания заслуживают институциональные основы языковой политики современной Франции. Так, еще в 1966 г. был создан Высший Комитет по защите и расширению французского языка, который впоследствии трансформировался в Высший комитет по французскому языку. В 1984 г. на его месте были образованы два новых органа, Консультативный Комитет и Общий Комиссариат по делам франкофонии. В 1996 г. при Министерстве культуры была учреждена Делегация по французскому языку, которая также занималась вопросами франкофонии. И, наконец, в 2001 г. для поддержания лингвистического разнообразия Франции была создана общая Делегация по французскому языку и по языкам Франции. Эти структуры в разные годы проводили основную линию языковой политики государства: следили за чистотой французского языка, защищали его от иностранных влияний. В то же время, в рамках языковой политики эти структуры решали вопросы, связанные с языковыми меньшинствами, поддерживая их при условии, что основным государственным языком является французский язык.

В последние годы в связи с наплывом во Францию эмигрантов из арабских стран общественностью широко обсуждается вопрос о включении арабского языка в школьную программу в качестве факультатива. Однако это предложение в самой стране имеет множество сторонников и множество противников. Сторонники проекта говорят, что во французском законодательстве закреплены положения о защите региональных языков, к которым они относят и арабский. Противники же настаивают на том, что государственным языком во Франции является только французский язык и отступление от этого правила станет существенной уступкой арабской диаспоре.

Таким образом, Франция довольно давно проводит политику защиты своих культурных традиций и языка, в то же время, поддерживая и региональные языки как часть французской культуры. Однако в последние годы в отношении региональных языков наметилась тенденция к их интеграции во французскую культуру. В этом отношении правительство Франции балансирует между политикой, направленной на сохранение культурного плюрализма в мире, и интеграцию культур этнических меньшинств во французскую культуру. Такая двойственность, впрочем, не противоречит общей внешней культурной политике Франции, которая учитывает и современные реалии времени, связанные с процессами интеграции и глобализации, и национальные интересы, в частности, сохранение культурного многообразия.

Рассмотренные меры по реализации языковой политики в большей степени носят внутренний характер. Однако деятельность, направленная на укрепление позиций французского языка и его защиту от англосаксонского влияния, осуществляемая внутри страны, также характерна и для внешней политики страны. Сейчас французское правительство и широкая общественность предпринимают различные шаги, чтобы укрепить статус французского языка как языка международного общения, языка, объединяющего вокруг себя представителей различных народов, государств и культур. Эта работа проводится в самых различных направлениях, однако, в последнее время наиболее активно Франция развивает свою языковую политику на трех основных фронтах: наука, спорт, международные организации.

Рассматривая французский язык как язык науки, в первую очередь принимаются во внимание значительные достижения французских ученых, сделанные в разные годы. Например, в гуманитарных науках, истории и социологии, а также в математике и некоторых других. Для поддержания статуса французского языка как языка международной науки издаются различные журналы, словари, банки данных научной терминологии на французском языке. Активно проводятся различные мероприятия, направленные на продвижение французского языка как языка образования, языка экономики и языка торгово-промышленной сферы. Так, например, в 1997 г. состоялся Конгресс франко-канадской ассоциации «Наука говорит по-французски», на котором обсуждались возможные перспективы в этом направлении.

Французский язык также является сейчас языком спорта благодаря деятельности барона П. де Кубертена, основоположника современных Олимпийских игр, что зафиксировано в 27 ст. Олимпийской Хартии МОК.

В настоящее время французский язык используется в ряде международных организаций: ООН, ЮНЕСКО, Совет Европы. В ЕЭС он используется наравне с английским. Представители Франции в этих и других международных организациях нередко в последнее время обращаются с призывом чаще использовать французский язык при составлении различных международных деклараций. Развивая свою языковую политику, Франция стремится развенчать наиболее распространенные стереотипы относительно французского языка. Если раньше традиционной причиной выбора французского языка для изучения являлся интерес к классической французской культуре, то сейчас предпринимаются значительные усилия осовременить этот образ. На сегодняшний день Франция является одной из стран с наиболее динамично развивающейся языковой политикой.

Большое внимание вопросам сохранения языка сегодня уделяется и в работе международных организаций. В современном мире давно назрела проблема сохранения культурного разнообразия и культурной самобытности. Задачи защиты многообразия культур стоят не только перед «многонациональными государствами», но и перед всем мировым сообществом.

В настоящее время сложно определить количество культур на планете, однако считается, что это можно сделать, подсчитав число живых языков в мире. Как уже было сказано выше, язык содержит богатую информацию о культурных ценностях, особенностях менталитета, специфике поведения представителей культуры. Именно язык в первую очередь служит показателем различия культур. Сохранение находящихся под угрозой исчезновения языков является важным элементом сохранения разнообразия культур. Язык является элементом, объединяющим людей независимо от места и времени их проживания.

Сегодня с уверенностью можно говорить о том, что культурное разнообразие планеты имеет тенденцию к сокращению. Согласно исследованию, проведенному 1990-х Дэвидом Крайсталом (почетный Профессор Лингвистики в Университете Уэльса, Бангор) каждые две недели один язык выходит из обращения. Дэвид Крайстал подсчитал, что, если такая тенденция сохранится, то к 2100 году более чем 90% живых языков исчезнут. Причинами подобного явления остаются перенаселенность, иммиграция и культурный империализм.

В мире насчитывается около 200 государств, в которых проживает приблизительно 5 тыс. этнических групп. В 2/3 стран проживает более 1 национальной или религиозной группы, которые составляют не менее 10% населения. Во многих странах существует многочисленное коренное население, состоящее из этнических групп, вытесненных колонизаторами и иммигрантами.

Во всем мире народы настойчиво требуют уважения своей культурной самобытности. Часто их требования направлены на обеспечение социальной справедливости и расширение политического участия, но их также волнует подтверждение значимости своей истории. Кроме того, им небезразлично, будут ли они и их дети жить в обществе, уважающем многообразие культур, или в таком, где каждый обязан подчиняться одной доминирующей культуре.

Культурная самобытность подавлялась на всем протяжении истории, во всех регионах мира. Завоеватели и колонизаторы пытались навязывать свой язык, религию или образ жизни людям, которыми они управляли. На многие культуры навешивались ярлыки «отсталости», в других случаях имело место несоблюдение прав человека и неуважительное отношение к представителям другой культуры, как например, при апартеиде в ЮАР. Более того, уничтожались целые группы населения путем геноцида, как это было в фашистской Германии.

По статистике ООН около 300 млн чел. в мире принадлежат к группам коренного населения, представляя около 4 тыс. языков более чем в 70 странах. В Латинской Америке проживает 50 млн. коренного населения, что составляет 11% общего населения региона. Коренные народы не всегда являются меньшинством. Эти группы являются носителями неповторимого культурного наследия, уникальных способов общения с другими людьми и окружающей средой. Они сохраняют политические, культурные и экономические характеристики, отличающие их от основной части общества. Только в Австралии после прихода европейцев исчезло около 500 языков.

Язык является одним из основных элементов индивидуальной культурной самобытности. Ограничение возможности людей пользоваться родным языком – в сочетании с неполным владением доминирующим, или официальным национальным языком может отстранить людей от образования, политической жизни и доступа к правосудию. Показательным примером здесь явились данные, приведенные в докладе ООН о развитии человека. Интересно, что в 2004 году к начальному образованию на родном языке в странах Восточной Азии и тихоокеанского региона доступ имели только 62% населения, а в странах Африки южнее Сахары всего 13%.

Языки стремительно вымирают, и, чтобы выжить, нуждаются в нашей поддержке и заинтересованности. Когда-то насчитывалось от 7000 до 8000 самостоятельных языков. Сегодня большинство из 6000 известных в мире языков находятся в обиходе очень небольшого числа людей. На половине современных языков разговаривают менее 10 000 человек, а каждый четвертый язык имеет менее 1000 носителей.

Значительную роль в решении вопросов сохранения языков в мире играет авторитетная международная организация ЮНЕСКО, которая не только инициирует создание документальной базы, примыкающей к вопросам сохранения языков в мире, но и проводит многочисленные практические мероприятия, непосредственно посвященные проблеме культурного разнообразия. Уже начиная с конца ХХ века в рамках данной организации были разработаны важнейшие документы, посвященные охране нематериального культурного наследия, проведены разнообразные выставки, фестивали, концерты, направленные на популяризацию данной весьма острой проблемы всего человечества. Тема эта продолжает активно обсуждаться всеми участниками организации и сегодня. Так совсем недавно в поддержку конвенции о сохранении нематериального культурного наследия комитет Франции по ЮНЕСКО провел 26 марта 2008 года совместно с Домом культур мира день нематериального культурного наследия. Такое мероприятие уже проводится в пятый раз в рамках Фестиваля фантазии.

Область устного народного творчества хранит огромное разнообразие форм. Она включает пословицы, загадки, рассказы, поговорки, легенды, мифы, эпические песни, поэмы, колыбельные, которые передают знания, традиции, ценности и играют существенную роль в жизни каждого народа.

Язык выступает как одно из основных коммуникативных средств передачи нематериального культурного наследия, а так же и как одна из основных форм нематериального культурного наследия. Некоторые типы выражений получили большое распространение и используются всем обществом; другие ограниченными группами, например, только в среде взрослого населения. Во многих странах, сохранение устных традиций – высоко специализированное занятие, которое осуществляется профессиональными исполнителями. Профессиональные исполнители найдены во всех регионах Африки; в таких странах как Германия или США есть сегодня сотни профессиональных рассказчиков.

Фольклорные традиции народов обычно передаются устно, что, в свою очередь, вызывает их изменения. Выживание этих традиций зависит от непрерывной цепи передачи точного текста.

Многие языки сейчас находятся под угрозой исчезновения, согласно статистике уже самой организации ЮНЕСКО, более чем 50% существующих языков сегодня подвергнуты опасности, в среднем один язык исчезает каждые две недели. Организация стремиться привлечь внимание к угрозе исчезновения языка. Работая в данном направлении ЮНЕСКО тесно сотрудничает с Discovery communication и с другими программами в рамках ООН.

По охране находящихся в опасности исчезновения языков в рамках ЮНЕСКО на сегодняшний день приняты два наиболее важных документа: Всеобщая декларация о культурном разнообразии, Соглашение о выживании и угрозе исчезновения языка.

Всеобщая декларация о культурном разнообразии носит более общий характер. Она затрагивает не только проблемы сохранения языков. В документе подчеркивается, необходимость культурного разнообразия (т. е. своего языка, традиций, обычаев, культуры) для жизни на планете. Культурное разнообразие проявляется в неповторимости и многообразии особенностей, присущих группам и сообществам, составляющим человечество. Будучи источником обменов, новаторства и творчества, культурное разнообразие так же важно для человечества, как биоразнообразие для живой природы. В этом смысле оно является общим достоянием и должно быть признано и закреплено в интересах нынешнего и будущих поколений. В декларации подчеркивается очень тесная связь культурного разнообразия и самобытности, культурного разнообразия и плюрализма, культурного разнообразия и прав человека.

Соглашение о выживании и угрозе исчезновения языка касается только языковых проблем, путей сохранения языков, краткого анализа положения, в котором находятся исчезающие языки. Основная цель документа – помочь различным общинам, лингвистам, педагогам, местным властям, международным организациям продлить жизнь исчезающим языкам. Группа экспертов выделила ряд факторов, по которым можно определять «живучесть» языка, которые можно использовать в работе для поддержания языкового разнообразия.

Нематериальное культурное наследие включает большое количество форм и все они важны. Сегодня страны стремятся направлять финансовые средства на поддержание и охрану всемирного нематериального культурного наследия. Можно утверждать, что уже проведено много удачных проектов, однако их эффективность не всегда высока.

В рамках ЮНЕСКО, кроме того, принято и большое количество документов по вопросам сохранения культурного наследия, культурного разнообразия. Каждая конвенция имеет своей целью обеспечение и поощрение сотрудничества в области культуры. Большое число осуществляемых в рамках конвенций проектов свидетельствует о значительном отклике международной общественности, об эффективности данных документов, которые нам представляется должны быть сведены в единый кодекс общих материалов о сохранении культурного многообразия современного мира.

Язык является уникальным инструментом межкультурного общения, знаком культуры, хранящим информацию, утрата которой может стать серьезной проблемой для всех жителей планеты. В этой связи нельзя не отметить, что языковой аспект межкультурных коммуникаций имеет большое значение, как для участников данного процесса, так и исследователей, международной общественности, которые должны направить усилия для сохранения языков, а значит и культурного многообразия.

§ 5. Межкультурные коммуникации в международных отношениях

Самостоятельное значение проблема межкультурных коммуникаций приобретает в международных отношениях, которые с одной стороны являются ярким примером развития общения на различных уровнях, однако в то же самое время отражают многочисленные особенности феномена межкультурных коммуникаций. Сама история межкультурных коммуникаций показывает, что они непосредственно связаны с развитием политических, торговых, культурных, межрелигиозных контактов. Именно в истории международных отношений можно отметить становление различных направлений и форм межкультурного общения, которое складывалось под влиянием многочисленных факторов.

Прежде всего, следует вспомнить такое направление межкультурного общения как торговля, из которого в дальнейшем, по мнению целого ряда исследователей, и выросла дипломатия. Еще в древнегреческой мифологии, хитрый, ловкий и изворотливый Гермес покровительствовал посланникам и предоставлял им неприкосновенность, своеобразный иммунитет, дарованный самим Зевсом.

По традиции купец шел впереди посланника, а первые договоры, способствующие межкультурному общению, были посвящены именно торговым контактам. Важность заключения торговых отношений подтверждается еще и тем, что на дощечках с письменами, отражающих полномочия посланников были представлены и тексты торговых обязательств.

Ранние тексты торговых договоров восходят к незапамятным временам и упоминаются еще в Ветхом Завете.

В средние века происходит непосредственное сращивание дипломатических и торговых отношений. Наиболее наглядным примером этому служит история знаменитых итальянских городов Венеции, Милана, Рима, Флоренции. Уже начиная с XV века, там были созданы торгово-дипломатические представительства, которые направляли своих консулов в города Ближнего Востока для становления и развития торговых отношений. Среди итальянских городов наиболее важное значение торговле придавалось в Венеции, городе, который сумел выйти на передовые позиции в Европе преимущественно благодаря развитым торгово-дипломатическим контактам.

Можно вспомнить, что основы национальной дипломатической традиции в Великобритании были заложены в 1303 году в знаменитой купеческой хартии, а становлении двусторонних дипломатических отношений между Англией и Россией оформилось благодаря торговым контактам.

Развитие торговых отношений способствовало активному широкому обмену. Происходило знакомство с культурными достижениями различных народов, которое способствовало развитию общения, межкультурных коммуникаций, как на межгосударственном, так и на негосударственном уровне. В дальнейшем торговые связи стали самостоятельным направлением межгосударственного общения, хотя такие формы культурных связей как торговые выставки и ярмарки, безусловно, следует отнести к явлению с ярким культурным подтекстом.

Культурные связи играли важную роль в развитие политического диалога и в последующее время и часто действительно способствовали изменению политического климата. Так, например, налаживание отношений между США и КНР началось с соревнований по пинг-понгу («дипломатия пинг-понга»), а контакты между СССР и военными режимами в странах Латинской Америки осуществлялись преимущественно благодаря гастролям популярных там советских артистов.

Однако, несмотря на вполне закономерные экономические и политические интересы, культурные контакты в международных отношениях в качестве самостоятельной величины стали рассматриваться совсем недавно. Культурные связи в течение долгого времени осложнены особенностями национальных, духовных традиций, вопросами религиозной принадлежности.

Зачастую именно культурные различия становились тормозом развития межгосударственных отношений. На протяжении долгого времени преодолеть данные противоречия было достаточно сложно, так как устоявшимися являлись убеждения, основанные на превосходстве той или иной культуры, религии.

В эпоху древних цивилизаций и средневековья большие проблемы вызывал сам дипломатический протокол, основанный на национальных традициях и установках, восходящих к ранним векам формирования государственности и национального самоопределения.

Так «Метрики Великого княжества Литовского», русские дипломаты высокого ранга не могли два раза подряд отправляться к одному и тому же государю «без ущерба для царской чести». Кроме того свита гонцов состояла из 20–30, а посланников – из 150–200 человек. Послы сопровождались свитой, состоящей из 300–4000 человек.

Особые миссии российской дипломатии также отличались невероятной пышностью. В их состав входили тысячи дворян, челяди, поваров, брадобреев, священников, писарей, конюхов и других лиц. Организационное обеспечение такой миссии было делом крайне сложным и вызывало массу неудобств у принимающей стороны. Тем не менее, в средние века не было предпринято никаких шагов, направленных на ограничение дипломатических миссий. По традициям того времени считалось, что пышность свиты Московии и представительность дипломатических делегаций свидетельствует об особом значении мероприятия и статусе страны, которая оказывает честь принимающему государству.

В эпоху средневековья культурные связи практически не рассматривались как важная часть международных отношений. Только в период Нового времени происходит осознание того, что межкультурные коммуникации являются не только непременным условием развития широкого межгосударственного диалога, но и гарантом решения многочисленных актуальных проблем.

В XIX веке постепенно формируются традиции международного дипломатического протокола, позволяющие обойти многие сложности общения, в рамках международных отношений продолжают развиваться различные направления и формы культурных связей.

Фактор культуры, культурных связей находит свое подтверждение в деятельности государственных служб. В конце XIX века впервые создаются центры, нацеленные на продвижение национальной культуры за рубежом. Диалог в сфере культуры стал рассматриваться как важная основа для решения политических, экономических и других актуальных вопросов международных отношений.

В 1883 году в Париже появляется первая некоммерческая общественная организация Alliance Francaise, цель работы которой заключалась в распространении французской культуры за рубежом путем организации курсов французского языка и страноведения. Очень скоро ее комитеты на основе местного законодательства были созданы в различных странах мира.

На сегодняшний день представительства Alliance Francaise открыты в 140 странах мира.

Опыт Франции скоро нашел свое продолжение в работе сходных центров, которые возникли и в других странах мира. В 1919 году в Германии появился Гете-институт, который нацелен в своей деятельности на развитие культурных контактов, а также изучение немецкого языка и немецкой культуры в зарубежной аудитории.

В 30-е годы ХХ века оформляется концепция одной из наиболее мощных культурных организаций Европы – Британского Совета, который сегодня является одной из наиболее авторитетных организаций в сфере культурного сотрудничества.

В начале ХХ века, после Социалистической революции подобная организация (ВОКС), нацеленная на распространение советской культуры за рубежом появилась и в СССР. Всесоюзное общество культурной связи с заграницей (1925) выполняло различные функции, имело широкую географию представительности и, используя культуру, успешно решала задачи пропаганды политический идей.

Сегодня деятельность культурных центров является вполне самостоятельным направлением межкультурной коммуникации. Практически нет ни одной экономически развитой страны, обладающей политическим весом, которая бы не имел подобной организации. Можно отметить, что активность культурных центров во многом отражает политические амбиции стран, стремящихся выстраивать отношения со своими политическими партнерами не только ориентируясь на сиюминутную политическую конъюнктуру, но и в надежде на развитие действительно долгого многоуровневого межгосударственного общения.

Культурные центры можно рассматривать как пример успешного развития двусторонних международных связей в области культуры, межкультурного общения.

Однако межкультурные коммуникации в современном мире имеют вполне успешные традиции развития диалога и на многосторонней основе. Так первая попытка сделать межкультурные связи важным источником международного сотрудничества, инструментом построения мира, основанного на высоких гуманистических идеалах, относится еще к началу ХХ века. В это время при Лиге Наций благодаря стремлению представителей творческой и научной интеллигенции были созданы специальные секции и институты, чья деятельность отражала актуальные проблемы развития межкультурной коммуникации в международных отношениях.

Ассамблея международной организации Лиги Наций в 1926 и 1931 годах одобрила развитие интеллектуального сотрудничества, которое вскоре было представлено следующими структурами: секцией интеллектуального сотрудничества при секретариате Лиги Наций; Международным Институтом интеллектуального сотрудничества в Париже; Международным институтом воспитательного кино в Риме.

Наиболее весомой организацией в данной сфере можно признать Международный Институт интеллектуального сотрудничества, который возглавил бывший крупный чиновник Лиги Наций Анри Бонэ.

Управление института было возложено на известного ученого Эррио. За незначительный промежуток времени более чем в сорока странах для координации работы с Институтом начали свою работу так называемые специальные комиссии интеллектуального сотрудничества, которые осуществляли связь с институтом. Кроме того, в Лиге Наций возникли самостоятельные комитеты и комиссии как временного, так и постоянного характера по отдельным актуальным вопросам сотрудничества. Например, комиссия по вопросам радиовещания, библиотечного обмена, музейного дела.

Связь государств с институтом осуществлялась также и через специально назначенных государственных делегатов. Сам институт также имел ряд секций, отражающих отдельные направления межкультурного сотрудничества, такие как литературное, художественное и т. д.

Работа института заключалась в стремлении решить актуальные проблемы культурного обмена, используя мощный потенциал интеллектуальной элиты разных стран. В свою очередь она выявила многочисленные проблемы профессионального характера, различие подходов в образовательной, художественной, научной сфере. Деятельность Института Интеллектуального сотрудничества впервые показала важность межкультурной коммуникации в сфере международных отношений на многостороннем уровне. Несмотря на то, что его работа была прервана событиями второй мировой войны, в дальнейшем опыт Института был востребован в работе универсальной международной организации в сфере культуры ЮНЕСКО (Организация Объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры), которая возникла в 1945 году.

На сегодняшний момент именно ЮНЕСКО можно назвать наиболее авторитетной организацией в области науки, культуры и образования.

К основным вопросам, входящим в сферу компетенции ЮНЕСКО, следует отнести:

– преодоление углубляющегося разрыва между развитыми и развивающимися странами;

– сохранение экологического равновесия и биологического разнообразия планеты;

– освоение продовольственных и минеральных ресурсов мирового океана;

– этические аспекты научно – технического прогресса и развития информации и информатики;

– проблемы народонаселения, урбанизации;

– проблемы ликвидации неграмотности;

– проблемы сохранения природного и культурного наследия человечества;

– проблему прав человека.

В области образования, являющегося одним из основных направлений деятельности этой организации, ЮНЕСКО сочетает программы, направленные на обеспечение всеобщего начального образования, а также на получение среднего и высшего образования с содействием в подготовке учителей и работников образования. Особое внимание уделяется знаниям в области новых информационных технологий, наукам об окружающей среде, социальным проблемам.

В области естественных наук программы ЮНЕСКО включают исследования в области биосферы, экологии, климата.

В области социальных наук ЮНЕСКО проводит исследования по таким вопросам, как напряженность, ведущая к войне, права человека, расизм, взаимоотношения человека с окружающей его средой.

Многогранная деятельность ЮНЕСКО направлена на стимулирование и поддержку творческой деятельности, изучение и развитие культур, охрану мирового наследия, произведений искусства, памятников, а также самобытных культурных традиций, привлекая специалистов из разных стран., обращаясь к опыту всего мирового сообщества.

К важнейшим нормативным актам, принятым ЮНЕСКО, следует отнести:

Конвенцию об охране всемирного культурного и природного наследия;

Декларацию принципов культурного сотрудничества;

Конвенцию о борьбе с дискриминацией в области образования;

Конвенцию защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта;

Декларацию о расах и расовых предрассудках;

Серию международных и региональных конвенций о признании документов об образовании;

На сегодняшний день в составе ЮНЕСКО состоит 186 государств-членов, еще 177 государств имеют национальные комиссии, объединяющие представителей образования, науки и культуры, 588 неправительственных организаций постоянно поддерживают официальные отношения с ЮНЕСКО.

Самостоятельное значение для развития межкультурной коммуникации в сфере международных отношений имеет нормативно-правовая база, многочисленные договоры, соглашения, официальные программы, которые определяют содержание и формы межкультурных коммуникаций, а также те направления сотрудничества, которые имеют приоритетное значение для тех или иных стран.

Работа в данном направлении ведется довольно активно во всех странах. Так, только в России в начале 2000-х годов было заключено более 70-ти соглашений о культурном сотрудничестве, подписано более 20-ти о культурных центрах. Департамент по культурным связям и делам ЮНЕСКО МИД РФ успешно разрабатывал межправительственные программы культурного сотрудничества на двух – трехлетний период. Сегодня их число приближается к 100 документам.

Нормативно-правовая деятельность способствует развитию межкультурных коммуникации на государственном и негосударственном уровне, позволяет успешно реализовывать те или иные проекты и во многом является гарантом стабильных, добрососедских отношений, развития межкультурной коммуникации.

Нельзя не отметить, что проблемы межкультурных коммуникаций находят свое непосредственное отражение и во внешней культурной политике многих стран, которые вырабатывают свою собственную концепцию развития международных культурных связей с учетом национальных интересов, политических, экономических задач.

Сама проблема внешней культурной политики недостаточно разработана в научных исследованиях, хотя, безусловно, настоящее направление внешнеполитической деятельности имеет определенные традиции и успешную практику. На наш взгляд, под внешней культурной политикой следует понимать комплекс мероприятий, реализуемых государством на внешнеполитическом уровне с целью достижения определенных интересов и для формирования позитивного внешнеполитического образа. Эти усилия направлены на прямое или опосредованное продвижение национальной культуры за рубежом, а также предоставление своим гражданам широких возможностей для знакомства с современными достижениями в области науки, культуры и образования других стран. Из предложенного определения следует, что одним из центральных элементов внешней культурной политики должна стать максимальная открытость и толерантность к представителям других культур.

Как следует из данного определения, основная, наиболее общая цель внешней культурной политики любого государства заключается в формировании его позитивного образа путем ознакомления других народов со своей культурой, а также в содействии осуществлению процесса межкультурного взаимодействия, в установлении взаимопонимания между народами через организацию культурных обменов, развитие культурных связей, укрепление добрососедских отношений. Однако нельзя не учитывать, что чаще всего формирование позитивного образа государства подразумевает создание благоприятных условий для решения политических, экономических и прочих задач, стоящих перед государством на международном уровне, т. е. относится к сфере внешней политики. Выбор приоритетов внешней культурной политики также непосредственно связан с конкретными политическими, социально-экономическими и культурными реалиями и согласуется с общими интересами государства. Внешняя культурная политика способствует развитию межкультурных коммуникаций, одновременно являясь важным направлением международного сотрудничества.

Межкультурная коммуникация в сфере международных отношений связана не только с развитием диалога, пропагандой своей собственной культуры за рубежом, но и непосредственно с теми актуальными проблемами, которые возникают в сфере культуры и международного гуманитарного общения. К ним можно отнести проблему культурной экспансии. Сегодня нельзя не отметить, что «растущая лавина американской культуры, западной культурной продукции подмывает зачастую национальные устои других народов, душит их культуру, языки и т. д., ведет к коммерциализации духовной сферы, заставляет другие государства отодвигать заботу о духовной стороне жизни своего народа на второй план, отдавая предпочтение попыткам решить сначала порождаемые глобализацией экономические, финансовые, научно-технические и прочие проблемы».

Очевидно, что без участия государства решить многие негативные последствия глобализационных процессов сегодня не представляется возможным.

Межкультурные коммуникации в международных отношениях можно назвать важным условием политического, экономического гуманитарного сотрудничества. Без учета основных особенностей процесса коммуникации довольно сложно выстраивать контакты в современном мире, как на двустороннем, так и на многостороннем уровне. С другой стороны именно от особенностей международных отношений во многом зависит направленность, глубина и содержание межкультурного диалога.

Для самого направления научных исследований настоящая проблема является новой, актуальной и, безусловно, перспективной. Сегодня работа специалистов в данной сфере преимущественно развиваются в рамках направлений, непосредственно посвященных деятельности международных организаций в сфере культуры, исследований актуальных проблем глобализации, работ, связанных с изучением внешней культурной политики и т. д.

Самостоятельное значение имеют вопросы, связанные с формированием образа страны за рубежом, также относящиеся к вопросам межкультурных коммуникаций. В международных отношениях настоящие темы примыкают к проблеме внешней культурной политики современных государств, цель которой как уже было отмечено выше, преимущественно сводится к вопросам формирования позитивного образа страны в зарубежной аудитории.

Современные исследования, посвященные проблеме межкультурных коммуникаций, учебно-методические работы, как правило, адресованы специалистам-международникам. Очевидно, дипломат, сотрудник министерства Иностранных дел должен обладать определенным уровнем компетентности в вопросах межкультурного общения для решения важных политических, экономических задач. Однако, как мы отметили, сами международные отношения являются важной частью межкультурных коммуникаций. В значительной степени они создают условия для развития сотрудничества, которые закреплены в многочисленных договорах, документах различного статуса. Именно в сферу внимания современных международных отношений входят многочисленные вопросы, связанные с сохранением языка, культуры, поддержания культурного многообразия. Международные отношения это вполне официальная сфера межкультурных коммуникаций от которой, тем не менее, зависит и развитие широкого, демократического диалога, направленного на создание атмосферы дружбы и доверия между народами основанного на уважении многообразия культур современного мира.

К проблеме межкультурных коммуникаций в области международных отношений примыкают и вопросы политических коммуникаций, формирования позитивного образа страны, темы, которые заслуживают более обстоятельного и всестороннего анализа.

Литература по теме

Обязательная литература

Монографии

1. Андреев А. Л. «Мы» и «Они»: отношение россиян к другим странам мира // Обновление России: трудный поиск решений. – М., 1996.

2. Бжезинский З. Выбор. Мировое господство или глобальное лидерство. – М.: Международные Отношения, 2005.

3. Боголюбова Н. М., Николаева Ю. В. Культурный обмен в системе международных отношений. – СПб., 2003.

4. Бондаревская Е. В., Гукаленко О. В. Педагогические основы межкультурного общения. – Тирасполь, 2000.

5. Ваилавик П., Бивин Дж., Джексон Д. Психология межличностных коммуникаций. – СПб., 2000.

6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1990.

7. Галумов Э. Основы PR. – М., 2004.

8. Глобальные проблемы и общечеловеческие ценности. – М., 1990.

9. Головлева Е. Л. Основы межкультурной коммуникации. – Ростов н/Д., 2008.

10. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.

11. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. – Харьков, 2001.

12. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Системный подход. – Н. Новгород, 2003.

13. История ментальностей. Историческая антропология. – М., 1996.

14. Каган М. С. Мир общения. Проблема межсубъектных отношений. – М., 1988.

15. Кашлев Ю. Многоликая дипломатия. Исповедь посла. – М., 2004.

16. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. – М., 1998.

17. Конецкая В. П. Социология коммуникации. – М., 1997.

18. Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. – М., 2002.

19. Куницына В. Н., Казаринова Н. В., Погольша В. М. Межличностное общение: учебник для вузов. – СПб., 2001.

20. Курбатов В. И. Искусство управлять общением. – Ростов н/Д., 1997.

21. Ларченко С. Г., Еремин С. Н. Межкультурное взаимодействие в историческом процессе. – Новосибирск, 1991.

22. Лебедева Н. М., Лунева О. В., Стефаненко Т. Г., Мартынова М. Ю. Межкультурный диалог. Тренинг этнокультурной компетентности. – М., 2003.

23. Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград, 2003.

24. Леонтьев А. А. Психология общения. – М., 1997.

25. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. – М., 2001.

26. Мархинина В., Удалова И. Межнациональное общество: состояние, динамика, взаимодействие культур. – Новороссийск, 1996.

27. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. трудов / ред. Л. И. Гришаева, Т. Г. Струкова. – Воронеж, 2002.

28. Межкультурная коммуникация: к проблеме толерантной языковой личности в системе вузовского и школьного лингвистического образования. – Уфа, 2001.

29. Новейшая история языковой политики Франции: сб. ст. / сост. Ю. Г. Бахирев. – М., 2001.

30. На пути к толерантному сознанию. – М., 2000.

31. Оконешникова А. П. Межэтническое восприятие и понимание людьми друг друга. – Пермь, 1999.

32. Основы теории коммуникации. – М., 2003.

33. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. – Москва; Киев, 2001.

34. Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации. Материалы школы-семинара. – Воронеж, 2001.

35. Родионов Б. А. Коммуникация как социальное явление. – Ростов н/Д., 1984.

36. Россия между Европой и Азией. – М., 1993.

37. Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур. – Калуга, 2001.

38. Самарцев О. Р. Современный коммуникативный процесс. Ч. 1. Основы теории коммуникации: учеб. пособие. – Ульяновск, 2001.

39. Самарцев О. Р. Феномены глобальной коммуникации. – М., 1999.

40. Сергеев A. M. Коммуникации в культуре. – Петрозаводск, 1996.

41. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000.

42. Тойнби А. Дж. Постижение истории. – М.: Айрис-Пресс, 2002.

43. Толерантность и коммуникация. Коллективная монография / под ред. Г. И. Петровой. Томск, 2002.

44. Хантингтон С. Столкновение цивилизаций. URL: http://grachev62.narod.ru/hantington/content.htm. 25.05.2008.

45. Шпенглер О. Закат Европы. Т. 1. – М., 1992.

1. Антонов В. И., Ямпилова З. С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур // Россия и Запад: диалог культур.– М., 1999. – Вып. 7.

2. Дробижева Л. М. Этническое самосознание русских в современных условиях // Советская этнография. – 1991. – № 1.

3. Реш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур. – М., 1998. – Вып. 6.

4. Сокол И. А. Соотношение понятий коммуникации и общения // Личность-слово-социум: VII Международная конференция. – Минск, 2007.

Справочная литература

1. Дешерев Ю. Д. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

Дополнительная литература

Монографии

1. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989. – С. 75.

2. Астафурова Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. – Волгоград, 1997.

3. Белянка О. Е., Трушина Л. Б. Русские с первого взгляда. – М., 1996.

4. Бондырева С. К. Колосов Д. В. Толерантность: введ. в проблему. – М., 2003.

5. Брудный А. Понимание и общение. – М., 1989.

6. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989.

7. Власов В. Г. Стили в искусстве. – СПб., 1998.

8. Выготский Л. С. Собрание сочинений в 6 т. – М., 1984.

9. Знаков В. В. Понимание в познании и общении. – Самара, 1998.

10. Золотухин В. М. Толерантность. – Кемерово, 2001.

11. Иконникова Н. К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур). – М., 1994.

12. Ионин Л. Г. Социология культуры: путь в новое тысячелетие. – М.: Логос, 2000.

13. Межкультурная коммуникация: сб. учеб. программ. – М.: Изд-во МГУ, 1999.

14. Межкультурные коммуникации: сб. науч. трудов. – Челябинск, 2002.

15. Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики. – М., 2002.

16. Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. – Барнаул, 2001.

17. Михайлова Л. И. Социология культуры. – М., 1999.

18. Павловская А. В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998.

19. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. – М., 2002.

20. Соколов А. В. Введение в теорию социальной коммуникации. – СПб., 1996.

21. Соколов А. В. Общая теория социальной коммуникации. – СПб., 2002.

22. Соловьева О. В. Обратная связь в межличностном общении. – М., 1992.

23. Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология. – Самара, 1994.

24. Сорокин П. А. Человек. Цивилизация. Общество. – М.,1992.

25. Цаллагова З. Б. Этнопедагогический диалог культур. – Владикавказ, 2001.

26. Шалин В. В. Толерантность. – Ростов н/Д., 2000.

27. Широков О. С. Исход к востоку. – М., 1997.

1. Вальденфельс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» // Логос. – 1994. – № 6.

2. Галочкина Е. А. «Пусть меня научат…»: межкультурная коммуникация в учебной аудитории // Россия и Запад: диалог культур. – М., 1998. – Вып. 5.

3. Иконникова Н. К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. – 1995. – № 4.

4. Муравлева Н. В. Понимание и интерпретация фактов чужой культуры // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7. – М., 1999.

5. Павловская А. В. Стереотипы восприятия России и русских на Западе // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 1. – М., 1994.

6. Ситарам К. С., Когделл Р. Т. Основы межкультурной коммуникации // Человек. – 1992. – № 2–5.

7. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учебное пособие (Н. М. Боголюбова, 2009) предоставлен нашим книжным партнёром -

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Введение

Глава 1. Межкультурная коммуникация. Цель изучения

1.1 Виды межкультурной коммуникации

1.1.1 Вербальная коммуникация

1.1.2 Невербальная коммуникация

1.2.3 Паравербальная коммуникация

Глава 2. Проблема понимания в межкультурной коммуникации

2.1 Национальный менталитет

2.2 Сущность процесса восприятия

2.3 Атрибуция в межкультурной коммуникации

2.4 Стереотипы восприятия в межкультурной коммуникации

2.4.1 Классификация стереотипов

2.4.2 Стереотипы и фоновые знания

2.4.3 Стереотипы и художественный текст

2.4.4 Восприятие и понимание стереотипов в художественном тексте

Заключение

Список использованной литературы:

Введение

Изучение иностранных языков и их использование как средства международного общения сегодня невозможно без глубокого и разностороннего знания культуры носителей этих языков, их менталитета, национального характера, образа жизни, видения мира, обычаев, традиций и т. д. «Только сочетание этих двух видов знания - языка и культуры - обеспечивает эффективное и плодотворное общение» . В данной работе предметом исследования является процесс коммуникации между различными культурами, была предпринята попытка проанализировать процесс коммуникации, ее основные виды и законы. Объектом исследования является национальный менталитет, а именно немецкий менталитет как элемент психического склада нации, проявления его в межкультурном общении. Также были проанализированы стереотипы, сложившиеся у других наций относительно немцев. Методика изучения национального менталитета в данной работе представляет собой систему исследовательских процедур, таких, как наблюдение, анализ научной литературы, текстов художественной литературы, сборников пословиц.

Курсовая работа была проведена с целью повышения уровня межкультурной компетенции преподавателей языка, переводчиков, научных работников и улучшения коммуникативного процесса с представителями немецкой культуры. Поставленная цель обусловила необходимость выполнения двух задач: исследование теории межкультурной коммуникации и практическое применение законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры.

Тема представляется важной для лингвистики, поскольку она позволяет интегрировать достижения в области лингвокультурологии, социальной лингвистики, истории, психологии, этнографии.

Глава 1. Межкультурная коммуникация. Цель изучения

«Межкультурная коммуникация» представляет собой особую форму коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т. д. в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации.

Американский лингвист Эдвард Холл первым пришел к выводу о необходимости обучения культуре общения с иными народами. По его мнению, главная цель изучения проблемы МКК - изучение практических нужд представителей различных культур для успешного общения друг с другом.

1.1 Виды межкультурной коммуникации

Разнообразие видов социального взаимодействия, социальных контекстов и намерений участников общения находит свое отражение в разнообразии речевых жанров - от повседневной болтовни од эмоциональных признаний, от деловых совещаний и переговоров до выступления в средствах массовой информации. При этом речевое общение через образы, мотивы, установки, эмоции определяет социальные и межличностные отношения, речь конституирует их.

Специальными исследованиями зарубежных ученых установлено, что характер, форма и стиль коммуникации во многом зависят от первых минут, а иногда и секунд общения. Существует множество очень простых приемов, позволяющих практически в любой ситуации облегчить начальный этап коммуникации, что определяет весь дальнейший ход этого процесса. К числу таких приемов относятся улыбка, обращение к собеседнику по имени, комплимент ему и т. д.

В зависимости от сочетания различных способов. Приемов и стилей общения в коммуникативистике принять выделять три основных вида межкультурной коммуникации - вербальную, невербальную и паравербальную.

1.1.1 Вербальная коммуникация

Как считают специалисты, коммуникативное взаимодействие людей на три четверти состоит из речевого (вербального) общения. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации.

Использование языка в качестве основного средства вербальной коммуникации предполагает, что каждому слову или звуку придается специальное, только ему свойственное значение. Для носителей данного языка это значение является общепринятым и помогает им понимать друг друга.

Однако в современном мире насчитывается около 3000 языков, в каждом из которых создана своя языковая картина мира , предполагающая специфическое восприятие мира носителями данного языка. Поэтому при коммуникации носителей различных языков возникают ситуации языкового несоответствия, проявляющиеся в отсутствии точного эквивалента для выражения того или иного понятия или даже в отсутствии самого понятия. Как правило, основой для такого несоответствия служат предметы и отражающие их понятия, характерные только для данной культуры и отсутствующие в других культурах, а также разные культурные представления о них.

В низкоконтекстуальных культурах, к которым, в теории Э. Холла, относится Германия, для понимания достаточно одних только словесных высказываний. Значение контекста невелико. На Западе старая традиция ораторского искусства (риторики) предполагает исключительную важность вербальных сообщений. Эта традиция в полной мере отражает западный тип логического, рационального и аналитического мышления. В культурах западных народов речь воспринимается независимо от контекста разговора, поэтому ее можно рассматривать отдельно и вне социокультурного контекста. Здесь в процессе коммуникации говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных субъекта, чьи отношения становятся понятными из устных высказываний, в противоположность к азиатам, например, которых больше интересует эмоциональная сторона взаимодействия в целом, чем значения определенных слов и выражений.

По сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в азиатских и восточных культурах жители европейских стран и США высказываются более прямо, ясно и точно, стараясь избегать молчания в ходе общения. Представители европейских культур говорят то, что думают, и думают то, что говорят, поскольку для них не имеет значения социокультурный контекст коммуникации. Эти культуры в высшей степени одобрительно относятся к тем, кто просто и прямо выражает свои мысли и чувства.

Вербальная коммуникация может проходить преимущественно в форме диалога или монолога.

а) Стили вербальной коммуникации. Согласно исследованиям, стиль общения зависит как от индивидуальных особенностей и личностных черт человека, так и от общепринятых в данной культуре норм общения и отношения к людям. В связи с этим коммуникативный стиль можно определить как совокупность устойчивых и привычных способов поведения, присущих данному человеку, которые используются им при установлении отношений и взаимодействий с другими людьми. Как и многое другое, стили вербальной коммуникации также существенно варьируются в разных культурах. В коммуникативистике обычно выделяют три группы стилей вербальной коммуникации: прямой и непрямой; искусный (вычурный) и краткий (сжатый); инструментальный и аффективный.

Прямой и непрямой стили вербальной коммуникации. Благодаря этим двум стилям выражаются или скрываются глубинные побуждения и намерения человека в процессе общения или, иными словами, выявляется степень открытости человека. Прямой вербальный стиль имеет своей целью выражение истинных намерений человека и поэтому предполагает жесткий стиль общения, исключающий условности и недосказанности. Чаще всего такой стиль развивается в индивидуалистских культурах. Непрямой вербальный стиль характерен для высококонтекстуальных культур Японии и Кореи, где традиции не допускают возможности открыто сказать «нет».

Искусный (вычурный) и краткий (сжатый) вербальные стили. Данные стили вербальной коммуникации основываются на различной степени использования экспрессивных средств языка, пауз, молчания и т.д. Искусный стиль предполагает использование богатого, экспрессивного языка в общении, например, этот стиль широко распространен в культурах арабских народов Ближнего Востока, где благодаря клятвам и заверениям сохраняется как лицо говорящего, так и лицо его собеседника. Краткий вербальный стиль коммуникации является противоположностью вычурного. Его главная особенность заключается в использовании необходимого и достаточного минимума высказываний для передачи информации. Помимо лаконичности и сдержанности этот стиль характеризуется также уклончивостью, использованием пауз и выразительного молчания.

Инструментальный и аффективный стили вербальной коммуникации различаются ориентацией процесса вербальной коммуникации на того или иного его участника. Инструментальный стиль ориентирован главным образом на говорящего и на цель коммуникации. Он опирается на точную информацию, чтобы достичь поставленных целей общения. Использование этого стиля позволяет человеку утвердить себя в процессе коммуникации, а также сохранить чувство автономии и независимости от собеседника. Инструментальный стиль представлен в европейских культурах и США.

Аффективный стиль имеет противоположную направленность процесса коммуникации: он ориентирован на слушающего и сам процесс коммуникации. Для достижения поставленных целей данный стиль предполагает приспособление участников к самому процессу общения, к чувствам и потребностям собеседника. При этом стиле человек вынужден быть осторожным в своей речи, избегать рискованных высказываний и положений, для этого он пользуется неточными выражениями и избегает прямых утверждений или отрицаний (японский стиль общения).

б) Характеристики речевого общения. На процесс взаимопонимания в вербальной коммуникации оказывают существенное влияние такие характеристики речевого общения, как денотация и коннотация, полисемия, синонимия, смешение наблюдения и оценки.

Денотация и коннотация. Жизненный опыт каждого человека влияет на значения, которые он придает словам. Денотация - это значение слова, признаваемое большинством носителей данного языка (это лексическое значение слова). Коннотация - это вторичные ассоциации слова, разделяемые одним или несколькими носителями данного языка. Например, слово лев означает хищное животное семейства кошачьих (денотация), а в повседневном общении людей это слово может быть синонимом мощи, силы и величия (коннотация). Значения слов меняются от эпохи к эпохе, от поколения к поколению, год от года, а также в зависимости от региона, времени и места. Неправильный выбор слова может приводить к конфузам, обиде и непониманию.

Полисемия. Некоторые слова имеют несколько общепринятых значений, что также может послужить причиной неэффективной коммуникации. Примерами таких слов в русском языке могут быть слова замок, мука, лук и др. Каждое конкретное значение многозначного слова обычно определяется в речевом контексте, в который они включены.

Синонимия. Процесс коммуникации предполагает возможность кодирования какой-либо информации с помощью разных слов и фраз. Выбор такого рада синонимов осуществляется отправителем сообщения для того, чтобы привлечь внимание получателя, передать необходимую информацию и вызвать соответствующую ответную реакцию. Синонимы могут демонстрировать нейтральное, положительное или отрицательное отношение одной стороны коммуникации к другой.

Наблюдения и оценки. Компетентность в коммуникации, а значит и ее эффективность, предполагает также умение видеть различие между фактуальными утверждениями и выводами, основанными на мнении, чувствовать разницу между оценками, включающими в себя результаты наблюдений, и оценками, в которых наблюдения и оценки разделены. Результаты наших наблюдений описательны. Оценка же включает в себя некоторые выводы из того, что мы наблюдает, наше отношение к действиям партнера. В процессе коммуникации часто возникают недоразумения из-за того, что его участники свои предположения или мнения представляют как факты. Вместо того, чтобы пытаться приписать собеседнику какие-то мысли, чувства, настроение, имеющие для нас значение, иногда лучше постараться выделить те его слова, которые послужили основой для соответствующей интерпретации.

1.1.2 Невербальная коммуникация

Восприятие информации от представителей других культур зависит не только от знания языка, но и от понимания так называемого языка невербального общения. Здесь важно знать, что если партнеры не в состоянии воспринимать содержание разговора, то они следят за тем, как это говорится.

Под невербальной коммуникацией в науке понимается совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения. Мимика, жесты, телодвижения, темп и тембр речи, одежда, прическа, окружающие предметы, привычные действия - все они представляют собой определенный вид сообщений.

Формами и способами невербальной коммуникации являются:

Кинесика - совокупность жестов, поз, телодвижений;

Такесика - рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания и другие прикосновения к телу собеседника по коммуникации;

Сенсорика - совокупность чувственных восприятий, основывающихся на информации от органов чувств;

Проксемика - способы использования пространства в процессе коммуникации;

Хронемика - способы использования времени в процессе коммуникации.

Кинесика - совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения; «Кин» - мельчайшая единица движения тела человека. Поведение складывается из «кинем» так же, как человеческая речь из последовательности слов, предложений, фраз.

Жесты. Это средство невербальной коммуникации представляют собой различного рода движения тела, рук или кистей рук, сопровождающие в процессе коммуникации речь человека и выражающие отношение человека непосредственно к собеседнику, к какому-то событию, предмету, другому лицу, свидетельствующие о желаниях и состоянии человека. Жест несет информацию не только о психическом состоянии человека, но и об интенсивности его переживаний. Считается, что жесты имеют социальное происхождение, и поэтому межкультурные различия проявляются в них особенно ярко.

Например, выражая свое одобрение в общественных местах, немцы не аплодируют в ладоши, как это принято делать в культурах других народов, а стучат костяшками пальцев по крышке стола, свистят или кричат, При счете они пальцы не загибают, как это принято в русской культуре, а, наоборот, разгибают пальцы сжатого кулака.

Следует иметь в виду, что в разных странах один и тот же жест может иметь противоположное значение. Например, немец в знак восхищения чьей-то идеей поднимет вверх брови. У англичанина тот же жест означает крайний скептицизм.

Поза - положение человеческого тела и движения, которые принимает человек в процессе коммуникации. Как и другие элементы невербальной коммуникации, позы различаются не только в разных культурах, но и в рамках одной культуры в социальных и половозрастных группах. Например, почти все западные люди сидят на стуле, положив ногу на ногу, но если европеец, находясь в Таиланде, направит подошву ботинок на тайца, тот почувствует себя униженным и обиженным, а арабский партнер воспримет это как глубокое оскорбление.

Телодвижения . Моторика тела также помогает человеку выражать свои чувства и намерения. Ошибочное употребление жестов может привести к очень серьезным недоразумениям.

Мимика . Это все изменения выражения лица человека, которые можно наблюдать в процессе общения. Различные формы проявления человеческих эмоций нередко имеют специфический характер для разных культур. Например, смех и улыбка во всех западных культурах ассоциируются с шуткой и радостью. Типичная «улыбчивость» азиатов может быть одновременно выражением как положительных эмоций (симпатии, радости и т.д.), так и способом скрыть негативные эмоции (недовольство, растерянность, удивление и т. д.). Если европеец не знает такой особенности японской культуры, то его гнев увеличивается, так как он может подумать, что над ним смеются.

Окулистика - это использование движения глаз, или контакт глаз, или визуальный контакт в процессе коммуникации.

Такесика - особое научное направление, изучающее значение и роль прикосновений при общении. Как показали различные исследования, с помощью разного рода прикосновений процесс коммуникации может приобретать различный характер и протекать с различной эффективностью.

С этой точки зрения культуры можно разделить на контактные , в которых прикосновения очень распространены и дистантные , где они совсем отсутствуют.

К контактным принадлежат латиноамериканские, восточные, южноевропейские культуры. Североамериканцы, азиаты и жители Северной Европы принадлежат к низкоконтактным культурам. Они предпочитают находиться при общении на расстоянии от собеседника. Немцы редко пользуются прикосновениями при общении. Исследования тактильного поведения немцев, итальянцев и североамериканцев подтвердили, что принадлежность к контактной или дистантной культуре зависит также и от личности человека и его принадлежности к полу. Например, в Германии и США мужчины общаются на большем расстоянии и реже прикасаются друг к другу, чем в Италии.

Атрибутом встречи и общения является рукопожатие. В коммуникации оно может быть очень информативным, особенно его интенсивность и продолжительность. Слишком короткое, вялое рукопожатие очень сухих рук может свидетельствовать о безразличии. Наоборот, весьма продолжительное рукопожатие и слишком влажные руки говорят о сильном волнении, высоком чувстве ответственности.

У немцев, как и у всех европейцев, рукопожатие является неотъемлемой частью приветствия. Они пожимают руки не только во время первого приветствия, но и по окончании разговора. У них предпочтительно крепкое рукопожатие. Обычно человек, старший по возрасту либо занимающий более высокое положение в обществе, предлагает руку первым. Женщина подает руку первой, если только статус мужчины не выше, чем ее собственный. Мужчина при приветствии слегка наклоняется. Обычно это легкий наклон плечей и шеи. Если человек заходит в комнату, в которой находятся другие люди, ему необходимо пожать руку каждому присутствующему.

Сенсорика - тип невербальной коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии представителей других культур. Мы строим наше общение с собеседником во многом в зависимости от того, как мы чувствуем запахи, ощущаем вкус, воспринимает цветовые и звуковые сочетания, ощущаем тепло тела собеседника. Особенно большое значение в общении имеют запахи . Запахи, привычные в одной культуре, могут казаться отвратительными в другой.

Особенности национальной кухни также различаются у разных народов. Ароматы традиционной кухни, которые иностранец воспринимает как необычные или отталкивающие, представителям данной культуры могут казаться вполне приемлемыми и привычными.

Цветовые сочетания , используемые в разных культурах, также сильно варьируются. Нам могут не нравиться какие-то сочетания, узоры, они могут казаться слишком яркими или чересчур блеклыми.

Слуховые предпочтения также зависят от конкретной культуры. Именно поэтому так сильно отличается музыка у разных народов. Чужая музыка нередко кажется странной, непонятной или некрасивой.

Проксемика . Это использование пространственных отношений при коммуникации, выражающееся в отделении личной территории, персонализации места и объекта общения, которые становятся собственностью человека или группы индивидов. Данный термин был введен американским психологом Э. Холлом для анализа закономерностей пространственной организации коммуникации, а также влияния территорий, расстояний и дистанций между людьми на характер межличностного общения. Холл в результате своих наблюдений выделил четыре зоны коммуникации: интимную, личную, социальную и публичную.

Интимная - разделяющая достаточно близких людей, не желающих посвящать в свою жизнь третьих лиц. Доказано, что ощущение территории человека является генетическим и от него невозможно избавиться: чем сильнее человеку мешает чье-то приближение, тем больше в его крови вырабатывается гормонов борьбы . В такой момент человек, как правило, готовится к самозащите. В западноевропейских культурах зона интимной дистанции составляет около 60 см. В культурах восточноевропейских народов эта дистанция меньше - приблизительно 45 см.

Для процесса коммуникации наиболее важным является личное пространство , непосредственно окружающее тело человека (расстояние, которое поддерживает индивид при общении между собой и всеми другими людьми). Эта зона составляет 45-120 см и в ней происходит большая часть всех коммуникационных контактов человека.

Например, немцы общаются на больших расстояниях, чем русские, и чрезмерно близкое приближение русского немец может интерпретировать как вторжение в свое личное пространство и может ответить агрессивно. Культуры, в которых предпочитают тесный контакт, характерны для регионов с теплым климатом, а те культуры, где люди предпочитают общаться на расстоянии и меньше соприкасаться физически, - с холодным.

Социальная зона - дистанция между людьми при формальном и светском общении. Она составляет 120-260 см.

Публичная зона - дистанция общения на публичных мероприятиях. Она начинается с расстояния от 3,5 м и может простираться до бесконечности, но в пределах сохранения коммуникационного контакта.

Во время Второй мировой войны пленных немцев американцы помещали по четыре человека в комнату. Они тут же начинали делить пространство комнаты на свои личные территории. Конструкция домов в Германии обеспечивает максимум уединения: дворы там тщательно огорожены, все, что можно, запирается на ключ. Когда немец желает уединения, он прячется за закрытой дверью, а араб уходит в самого себя.

Хронемика. Это использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Восприятие и использование времени является частью невербального общения и существенно различается в разных культурах. Критерием отношения ко времени в разных культурах служит величина допустимого опоздания. Выделяют две основные модели использования времени - монохронную и полихронную.

В Германии существует монохронная модель использования времени, т.е. время образно представляется в виде дороги или длинной ленты, разделенной на сегменты. Благодаря этому разделения времени на части человек в данной культуре предпочитает одновременно заниматься только одним делом, а также разделяет время для дела и для эмоциональных контактов. В монохронных культурах допускается опоздание на 10-15 мин, но при этом оно должно сопровождаться извинениями. В Германии время фиксировано, люди пунктуальны, ценится соответствие планов и результатов. События происходят быстро, ибо время конечно, необратимо и поэтому очень ценно. межкультурный немецкий переводчик

В полихронной модели нет такого строгого расписания, человек там может заниматься несколькими делами сразу. Время здесь воспринимается в виде пересекающихся спиральных траекторий или в виде круга. Крайним случаем являются культуры, в языках которых вообще нет слов, относящихся ко времени (например, у североамериканских индейцев). Здесь обычно опоздание на 40-60 мин и отсутствие каких-либо извинений.

Хронемика также изучает ритм, движение и расчет времени в культуре.

1.2.3 Паравербальная коммуникация

Паравербальные средства - совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, привнося в нее дополнительные значения. Назначение паравербальной коммуникации заключается в том, чтобы вызвать у партнера соответствующие эмоции, ощущения, переживания, которые необходимы для достижения определенных целей и намерений. Такие результаты обычно достигаются с помощью паравербальных средств общения, к которым относятся: просодика - темп речи, тембр, высота и громкость голоса; Экстралингвистика - паузы, кашель, вздохи, смех и плач (т.е. звуки, которые мы воспроизводим с помощью голоса).

Таким образом, паравербальная коммуникации основывается на тональных и тембровых особенностях языка и их использовании в культуре. На этом основании можно выделять тихие и громкие культуры.

Например, в Европе американцев осуждают за их манеру говорить слишком громко. Эта их черта рождена тем обстоятельством, что очень часто для общительных американцев не имеет значения, слушают ли их речь или нет. Для них гораздо важнее показать свою компетентность.

Как ни парадоксально, весьма важную роль в коммуникации играет молчание. В разных культурах представление о том, сколько молчания необходимо для адекватного общения, имеет свою национальную специфику. Также в межкультурной коммуникации имеет значение интонация речевого общения, которая зачастую определяет смысл и содержание передаваемой информации.

Культурноспецифические особенности паравербальной коммуникации находят свое выражение и в скорости речи. Например, финны говорят относительно медленно и с длинными паузами. Эта языковая особенность создала им имидж людей, которые долго думают и неторопливо действуют. К быстроговорящим культурам относятся носители романского языка, которые практически не делают паузы между отрезками речи. По этому показателю немцы занимают среднее положение, но скорость речи больше в Берлине и медленнее на севере Германии.

Глава 2. Проблема понимания в межкультурной коммуникации

Как уже отмечалось, главной отличительной особенностью процесса коммуникации является обязательное взаимопонимание партнеров. Без правильного восприятия, оценки и взаимопонимания весь процесс коммуникации теряет смысл. Для эффективной и успешной коммуникации с представителями других культур необходимы определенные знания, навыки и способности, которые формируют адекватное и верное взаимопонимание партнеров по коммуникации. Рассмотрим понятия психический склад нации и национальный менталитет.

2.1 Национальный менталитет

Психический склад нации - неповторимое в своей индивидуальности сочетание свойств каждой конкретной нации, образующее устойчивое единство, и отражающее то общее, что есть у ее этнической общности в следующих системообразующих элементах: национальный менталитет, национальный склад ума, национальный темперамент, национальный характер, национальные стереотипы, национальные чувства, национальные интересы и ориентации, национальное самосознание, национальные традиции и обычаи .

Необходимо отметить, что в реальной действительности в национальной жизнедеятельности все национально-психологические особенности выступают как нерасчленимое целое, поэтому разделение психического склада нации возможно лишь в абстракции, как методический прием, необходимый для их более детального изучения.

Национальный менталитет считают важнейшим компонентом национальной психики ряд таких отечественных этнопсихологов, как Т. Г. Стефаненко , И. Г. Дубов , В. С. Кукушкин, Л. Д. Столяренко и др.

Национальный менталитет - это система взаимосвязанных образов, включая бессознательные, которые лежат в основе коллективных представлений нации о мире и о своем месте в мире. Эти образы устойчивы к изменению, большинство из них передается в генотипе и оказывает значимое влияние на конфигурацию других компонентов национального психического склада.

Но не стоит питать иллюзий относительно того, что одно лишь знание культурных различий является ключом к разрешению межкультурных конфликтов, всегда следует учитывать, что возможное нарушение коммуникации может быть вызвано неверными атрибуциями коммуникантов. Рассмотрим факторы, определяющие восприятие человеком действительности и механизм интерпретации человеком причин поведения другого.

2.2 Сущность процесса восприятия

Исследования отечественных и зарубежных ученых по проблеме межкультурного взаимопонимания позволяют сделать вывод, что здесь существует много причин для непонимания и возникновения межкультурных конфликтов. Эти причины прямо или косвенно связаны с психологическим механизмом восприятия и формированием межкультурной компетенции.

Процесс восприятия предполагает отражение в сознании человека отдельных ощущений о предметах, ситуациях и событиях внешнего мира, в результате которого сенсорные данные отбираются и организовываются таким образом, чтобы мы могли понять как очевидные, так и скрытые характеристики окружающего мира. При этом восприятие мира и последующее суждение о нем несвободно от эмоций, мотиваций или представлений. Так, похожих на нас людей мы склонны воспринимать более позитивно, чем непохожих, такое отношение распространяется на людей, напоминающих тех знакомых, с которыми мы когда-то имели опыт позитивного общения.

Как правило, интерпретация и структурирование поступающей информации происходит на основании предыдущего опыта. Данный подход обеспечивает успешное преодоление затруднений и доказывает свою практическую эффективность. Получая информацию из окружающего мира, человек систематизирует и упорядочивает ее в удобной для себя форме. В психологии этот процесс получил название «категоризация».

Итак, восприятие действительности человеком обусловлено культурными, социальными и личностными причинами. Из огромного числа факторов такого рода ученые выделяют четыре главных, которые в основном определяют восприятие человеком действительности в процессе коммуникации: фактор первого впечатления, фактор «превосходства», фактор привлекательности и фактор отношения к нам.

Фактор первого впечатления. Каждый человек имеет собственные представления и суждения о других людях, об окружающем мире, о себе. Все эти представления и суждения в процессе коммуникации формируют первое впечатление о партнерах и собеседниках. Фактор первого впечатления имеет большое значение, поскольку образ партнера, который начинает формироваться сразу при знакомстве, становится регулятором всего последующего поведения. Выбор «техники» общения диктуется социокультурными и личностными характеристиками партнера, которые позволяют отнести его к какой-то категории, группе.

Большое влияние на первое впечатление о человеке оказывает его внешний вид. Одежда человека может сказать особенно много. В каждой культуре есть модели одежды, способные сообщить о социальном статусе человека.

В невербальном общении имеют значение цвет одежды и манера ее носить. Можно наблюдать следующие различия в одежде немцев и русских: у немцев преобладают коричневые, желтые и бежевые цвета. Удивление у русских вызывает манера немцев носить обувь: при входе в дом они часто не снимают обувь и могут даже лечь в ней на диван или кровать. Как правило, обувь не снимается в гостях, за столом. Это поведение объясняется тем, что на улицах Германии так же чисто, как и в домах. Широко известны правдивые рассказы, что немцы с шампунем отмывают тротуары около своих домов.

Фактор превосходства. Первое впечатление создает только основу для дальнейшего общения, но его оказывается недостаточно для постоянного и длительного общении. В постоянном общении становится важным более глубокое и объективное восприятие партнера. В этой ситуации начинает действовать фактор «превосходства» в соответствии с которым происходит определение статуса партнера по коммуникации. Исследования показывают, что для определения этого параметра коммуникации служат два источника информации:

Одежда человека, включающая все атрибуты внешности человека, в том числе и знаки различия, очки, прическу, драгоценности и т. п.;

Манера поведения (как сидит, ходит, разговаривает и смотрит человек во время общения).

Различные элементы одежды и поведения служат знаками групповой принадлежности как для самого «носителя» одежды и «автора» поведения, так и для окружающих его людей. Действие фактора превосходства начинается тогда, когда при общении человек фиксирует превосходства другого над собой по знакам в одежде и манере поведения. С одной стороны, человек на основе этого строит свое поведение в данный момент, а с другой - при оценке личности партнера может допускать ошибки, преувеличивать или преуменьшать те или иные его качества.

Фактор привлекательности. Исследованиями установлено, что почти все детали внешнего облика человека могут нести информацию о его эмоциональном состоянии, отношении к окружающим людям, о его отношении к себе, состоянии его чувств в данной ситуации общения. Фактором привлекательности являются усилия человека выглядеть социально одобряемым и желание быть отнесенным к группе с социально одобряемыми знаками.

Фактор отношения к нам. Этот фактор проявляется при общении в чувствах симпатии или антипатии, в согласии или несогласии с нами.

2.3 Атрибуция в межкультурной коммуникации

В процессе межкультурного взаимодействия человек воспринимает своего партнера вместе с его действиями и через действия. От адекватности понимания действий и их причин во многом зависит построение взаимодействия с другим человеком, а в конечном счете - успешность общения с ним. При этом чаще всего причины и процессы, определяющие поведение другого человека, остаются скрытыми и недоступными. Поскольку имеющейся информации чаще всего оказывается недостаточно, а потребность сделать причинные выводы остается, то индивиды начинают не столько искать истинные причины поведения своих партнеров, сколько приписывать их. Поэтому попытки сформировать представление о других людях и объяснить их действия без достаточной для того информации заканчиваются «додумыванием» причин их поведения, которые кажутся свойственными тому или иному индивиду. В основе приписывания лежит сходство поведения воспринимаемого лица с каким-то другим примером или образцом, имевшим место в аналогичной ситуации.

Естественно, что механизм такого понимания стал предметом научного интереса психологов. Это постепенно привело к появлению самостоятельного направления в социальной психологии, которое стало исследовать процессы и результаты приписывания причин поведения. В социальной психологии объяснение способов, используемых для определения причин социального поведения, осуществляется в рамках теории казуальной атрибуции. Возникновение интереса к свойству атрибуции обычно связывают с работами выдающегося американского психолога Фрица Хайдера .

В современной науке атрибуция рассматривается как процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает наблюдаемым и переживаемым событиям или действиям определенные причины. Интерпретация причин поведения человека предпринимается в первую очередь тогда, когда оно не укладывается в те представления и логические объяснения, которыми пользуется в своей жизни объясняющий. Именно в ситуациях межкультурных контактов существование атрибуций особенно отчетливо, так как постоянно приходится объяснять «необычное» поведение.

В процессе интерпретации поведения представителей одной культуры представителями другой содержание казуальной атрибуции во многом определяется стереотипными представлениями каждой из сторон о другой - это представления об образе жизни, обычаях, нравах, привычках, т.е. о системе этнокультурных свойств того или иного народа. Основу таких представлений составляют упрощенные ментальные репрезентации различных категорий людей, преувеличивающие сходные качества между ними и игнорирующие различия.

2.4 Стереотипы восприятия в межкультурной коммуникации

Национальный менталитет оказывает существенное влияние на процесс формирования национальных стереотипов.

Термин “стереотип” (греч. stereos - твердый, typos - отпечаток) введен в научный оборот американским социологом У. Липпманом. В книге “Общественное мнение” он сделал попытку определить место и роль стереотипов в системе общественного мнения. Под стереотипом Липпман понимал особую форму восприятия окружающего мира, оказывающую определенное влияние на данные наших чувств до того, как эти данные дойдут до нашего сознания. По мнению Липпмана, человек, пытаясь постичь окружающий его мир во всей его противоречивости, создает “картину в своей голове” относительно тех явлений, которые он непосредственно не наблюдал. Человек имеет ясное представление о большинстве вещей еще до того, как он с ними непосредственно столкнулся в жизни.

Подобные представления-стереотипы формируются под влиянием культурного окружения данного индивидуума: «В большинстве случаев мы не сначала видим, а потом даем определение, мы сначала определяем для себя то или иное явление, а потом уже наблюдаем его. Во всей... неразберихе внешнего мира мы выхватываем то, что навязывает нам наша культура, и мы имеем очевидную тенденцию воспринимать эту информацию в форме стереотипов» . Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального, географического и политического окружения.

Липпман пишет о том, что стереотипы так настойчиво передаются из поколения в поколение, что часто воспринимаются как данность, реальность, биологический факт. Если же личный опыт противоречит стереотипу, чаще всего происходит одно из двух: человек негибкий, незаинтересованный по каким-то причинам в изменении своих взглядов, либо просто не замечает этого противоречия, либо считает его исключением, подтверждающим правило, и обычно просто забывает о нем. Человек же восприимчивый, любознательный при столкновении стереотипа с реальностью изменяет свое восприятие окружающего мира. Липпман не считает стереотипы однозначно ложными представлениями. По его мнению, стереотип может быть правдой, или частично правдой, или ложью.

Липпман не только ввел в научный оборот термин “стереотип”, дал ему определение, но и подчеркнул важность этого явления. “Система стереотипов, - писал он, - возможно, является стержневой в нашей личной традиции, она защищает наше место в обществе, ... а также сохраняет время в нашей занятой жизни и помогает нам спастись от сбивающих с толку попыток увидеть мир устойчивым и охватить его целиком” .

При таком понимании стереотипа выделяются две его важные черты - детерминированность культурой и быть средством экономии трудовых усилий, и соответственно, языковых средств.

В соответствии с гипотезой о том, что содержание стереотипа может быть в той или иной степени истинным, американский социальный психолог Т. Шибутани дал следующее определение стереотипа: «Стереотип - популярное понятие, обозначающее приблизительную группировку людей с точки зрения какого-либо легко различимого признака, поддерживаемое широко распространенными представлениями относительно свойств этих людей» .

По мнению А. П. Садохина , стереотипы являются формой коллективного сознания, поэтому из корни следует искать в объективных условиях жизни людей, для которых характерно многократное повторение однообразных жизненных ситуаций. Это однообразие закреплено в сознании человека в виде стандартных схем и моделей мышления. Он придерживается точки зрения тех авторов, которые определяют стереотип как «схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенный и обладающий устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта» .

Проанализировав понятие “стереотип” в различных науках, можно сделать следующие выводы:

каждый человек обладает индивидуальным личным опытом, особой формой восприятия окружающего мира, на основе которого в его голове создается так называемая “картина мира”, включающая в себя объективную (инвариантную) часть и субъективную оценку действительности индивидуумом, стереотип является частью этой картины;

большинство лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, отмечают, что основной чертой стереотипов является их детерминированность культурой - представления человека о мире формируются под влиянием культурного окружения, в котором он живет;

стереотипы разделяет большинство людей, но они могут меняться в зависимости от исторической, международной, а также внутриполитической ситуации в той или иной стране;

многие ученые отмечают, что стереотипы бывают как истинными, так и ложными;

стереотип - это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка, то есть стереотипы могут существовать и на языковом уровне - в виде нормы.

2.4.1 Классификация стереотипов

Исследователи подразделяют стереотипы, руководствуясь следующими принципами:

1. Принадлежность к той или иной нации: Существуют автостереотипы, отражающие то, что люди думают сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу, и как раз они более критичны. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчетливости, у другого народа - проявлением жадности.

В качестве примера приведем стереотипные представления англичан в отношении немцев (соответственно вышеупомянутой классификации они являются гетеростереотипами) и проанализируем их с точки зрения действительности:

1) Любовь к пиву

Нельзя сказать, чтобы пиво было каким-то национально специфичным напитком немцев. Другие народы тоже пьют пиво. Но в то же время нельзя не согласиться с В.Н. Водовозовой, когда она пишет: “Пиво до такой степени немецкое изобретение, что вся Германия, смело можно сказать, течет этим пенистым напитком янтарного, бледно-желтого, бурого или молочно-бурого цвета. Страсть к пиву и умение превосходно приготовлять его - характерная черта немцев, и этим они отличались уже с самых древнейших времен” .

Уже в средние века пиво считалось одним из основных пищевых продуктов. Немцы называют пиво flьssiges Brot, буквально жидкий хлеб.

2) Бюрократизм

Бюрократизм немцев отнюдь не миф. Для того чтобы провести в Германии хотя бы пару дней, иностранец должен заполнить массу форм.

3) Аккуратность, любовь к порядку

Немцы знамениты:

своей любовью к порядку;

своей чистоплотностью;

своей пунктуальностью.

Приведем примеры:

все, что делается в повседневной жизни, должно быть сделано, как следует. Поверхностность в делах в Германии не одобряют.

Только швейцарцы являются более чистоплотной нацией, чем немцы.

Общественный транспорт в Германии всегда приходит вовремя (так же как и любой человек, договорившийся с кем-то о встрече).

Любовь немцев к порядку нашла свое отражение и в пословицах:

* Ordnung ist das halbe Leben (порядок - душа всякого дела ).

* Ordnung muЯ sein (Во всем должен быть порядок).

* Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter (святой порядок - благословенный сын небес).

4) Грубость/Высокомерие

Многие иностранцы склонны думать, что немцы - грубая нация, но на самом деле они просто прямолинейны. Любой немец почти всегда скажет Вам то, что он в действительности думает.

Немцев считают высокомерными, поскольку их язык звучит надменно, а так же потому, что они думают, что все знают (даже если на самом деле это не так).

5) Правила и предписания

Их в Германии очень много, и иностранцам они кажутся не особо важными, что ошибочно. Если Вы нарушите общепринятые правила, немцу сразу станет понятно, что Вы иностранец.

6) Отсутствие чувства юмора

Нельзя сказать, что у немцев нет чувства юмора, оно просто другое, нежели у представителей других наций, и проявляется оно по-разному в различных ситуациях. Для иностранцев немецкий юмор может показаться серьезным, что связано с бюрократизмом немцев, с большим количеством правил и предписаний и вошедшей в поговорку любовью немцев к порядку.

7) Рукопожатие

Это правда, что немцы используют жест рукопожатия, где бы они ни были и с кем бы они ни встречались. Рукопожатие считается данью вежливости. Только молодежь и близкие друзья заменяют рукопожатие каким-либо другим жестом.

2. Бессознательность стереотипов: этнические стереотипы, культурные стереотипы, лакуны Н.В. Уфимцева дифференцирует этнические стереотипы и культурные стереотипы: этнические стереотипы недоступны саморефлексии члена этноса и являются фактами поведения и коллективного бессознательного, им невозможно специально обучать, а культурные стереотипы доступны саморефлексии и являются фактами бессознательного и сознания, им уже можно обучать.

(Культуросфера определенного этноса содержит ряд элементов стереотипного характера, которые, как правило, не воспринимаются носителями другой культуры; эти элементы Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина называют лакунами: все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст).

3. Психолингвистический аспект восприятия окружающей действительности : В.В. Красных делит стереотипы на два вида - стереотипы-образы и стереотипы-ситуации. Примеры стереотипов-образов: пчела - труженица,

баран - упрямый, а стереотипов-ситуаций: билет - компостер, аист - капуста.

4. Устойчивость стереотипов и их обусловленность исторической, международной, внутриполитической ситуацией и другими факторами: поверхностные и глубинные стереотипы, среди глубинных стереотипов выделяются также внешние стереотипы.

Поверхностные стереотипы - это те представления о том или ином народе, которые обусловлены исторической, международной, внутриполитической ситуацией или другими временными факторами. Эти стереотипы меняются в зависимости от ситуации в мире и обществе. Продолжительность их бытования зависит от общей стабильности общества. Это, как правило, образы-представления, связанные с конкретными историческими реалиями.

Поверхностные стереотипы представляют несомненный интерес прежде всего для историков, а также всех, кто интересуется социально-политическими процессами, происходящими в обществе.

В отличие от поверхностных глубинные стереотипы неизменны. Они не меняются в течение времени. Глубинные стереотипы обладают удивительной устойчивостью, и именно они представляют наибольший интерес для исследователя особенностей национального характера: сами стереотипы дают материал для изучения того народа, который является объектом стереотипизации, а оценки характеризуют особенности той группы, в которой они распространены.

5. Существование одних и тех же стереотипов в культуре разных народов: квазистереотипы, совпадающие в целом, но различающиеся нюансами, деталями, имеющими принципиальное значение.

6. Наличие общего и специфичного в стереотипах: проблемы общего и специфического стереотипов задает их деление на инварианты и варианты. Общечеловеческие, инвариантные модели поведения кажутся полностью детерминированными биологическими свойствами человека. Однако следует отметить, что они существенно корректируются социальными, культурными механизмами. Особенно ярко действие культурных факторов на универсалии поведения проявляются в тех случаях, когда “естественным” действиям придается социальная значимость. У индейцев кутенаи кашель имеет этнодифференцирующий смысл: по характерной назальности кашля они отличают своих соплеменников от представителей других групп. Регламентация в сфере “естественного” поведения затрагивает лишь внешнюю сторону действий, их оформление и осмысление, в то время как характер действий остается неизменным, универсальным и инвариантным. Такое поведение не предполагает категории выбора и, следовательно, имеет только один путь реализации. “Неправильного” варианта в таком поведении не существует.

Альтернативное поведение всегда подразумевает выбор и, соответственно, альтернативное решение: можно поступить “правильно” или “неправильно”.

Такое поведение регулируется исключительно с помощью вторичных, не вытекающих непосредственно из контекста ограничений, Эти ограничения носят частный, условный и относительный характер, что позволяет рассматривать их как этнодифференцирующие признаки, лежащие в основе деления людей на отдельные группы. В свою очередь категория выбора служит основанием для всевозможных этических оценок и концепций относительно тех или иных поступков.

7. Целостность культуры, устойчивость ее структуры, ее жизнеспособность: стереотипы поведения, восприятия, понимания, общения. Очень важны для “расшифровки” и интерпретации национальных стереотипов культуры, для их осмысления и правильного толкования фоновые знания и прецедентные имена.

2.4.2 Стереотипы и фоновые знания

Непременным условием общения является не только владение общим языком, но и наличие определенных накопленных до него знаний. Для общения необходимо, чтобы его участники имели определенную общность социальной истории, которая находит свое отражение в знаниях об окружающем мире. Эти знания, присутствующие в сознании участников коммуникативного акта и получили название фоновых. По определению О.С. Ахмановой, фоновые знания - это “обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения” .

Необходимость учета в процессе коммуникации фоновых знаний является сегодня общепризнанной. Фоновые знания, которыми располагают члены определенной этнической и языковой общности, являются основным объектом лингвострановедения. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний:

общечеловеческие (например, всем без исключения людям известны солнце, ветер, время, рождение и т.д.);

региональные (не все жители тропиков, например, знают, что такое снег);

страноведческие.

Последний вид - это те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Такие фоновые знания, свойственные определенной языковой общности и отсутствующие у иностранцев, и получили название страноведческих.

...

Подобные документы

    Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа , добавлен 20.03.2011

    Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа , добавлен 26.02.2010

    Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа , добавлен 22.09.2003

    Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация , добавлен 25.01.2015

    Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа , добавлен 23.12.2012

    Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа , добавлен 21.12.2012

    Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа , добавлен 13.09.2010

    Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа , добавлен 07.03.2012

    Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа , добавлен 20.03.2011

    Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

Последние достижения в области информационных технологий, возросший интерес к расширению взаимосвязей различных стран и народов, открывают все новые виды и формы общения, эффективность которых всецело зависит от взаимопонимания культур, проявления и уважения к культуре партнеров по коммуникации. Необходимыми условиями эффективности процесса коммуникации двух или более представителей различных культур являются следующие факторы: владение иностранными языками, знание материальной и духовной культуры другого народа, нравственных ценностей, мировоззренческих представлений, которые в совокупности определяют модель поведения партнеров по коммуникации.

По мнению П.С.Тумаркина , межкультурная коммуникация, как известно, предполагает знание инокультурного коммуникативного кода, т.е. прежде всего языка, норм и правил поведения(поведенческого кода), психологии и менталитета (психоментального кода) и пр. Совокупное действие коммуникативного кода в процессе коммуникации мы называем национальным коммуникативным режимом. Высшим уровнем компетентности в сфере межкультурной коммуникации является умение свободно переходить на соответствующий коммуникативный режим (переключение режима). При отсутствии такой компетентности (или зная лишь язык) люди чаще всего общаются с носителями иной культуры и оценивают их на основе собственных национальных норм, что особенно затрудняет коммуникацию между представителями разных культурных сфер. Все это усиливает внимание к вопросам общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Рассматривая особенности межкультурной коммуникации, следует остановиться на процессах взаимопроникновения(конвергенции и ассимиляции) культур, или аккультурации. В «Философском энциклопедическом словаре» аккультурация определяется как « процессы взаимовлияния культур, восприятие одним народом полностью или частично культуры другого народа, обычно более развитого». Американский ученый Р. Билз под аккультурацией понимал «восприятие, т.е. усвоение значительной части другой культуры…как адаптацию, т.е, совмещение изначальных и заимствованных элементов в гармоничное целое… как реакцию, когда возникают множество различных контраккультурационных движений.

В России идеи межкультурной коммуникации стали активно развиваться в середине 1990-х годов. Первоначально они были связаны с изменением парадигмы обучения иностранным языкам: для эффективного установления межкультурных контактов необходимы не только языковые, но и культурные навыки и умения. В отечественной науке появились фундаментальные труды, указывающие на перспективность подобного рода исследований. Данная тема «проблемы межкультурного общения» рассматриваются в работах Т.Г. Грушевицкой, В. Д. Попкова, А. П. Садохина, О.А.Леонтович, С.Г.Тер- Минасовой. В настоящее время в России межкультурная коммуникация имеет статус учебной дисциплины, опирается на развивающуюся сеть научно-исследовательских центров и высших учебных заведений, располагает издательской базой. Один из отечественных исследователей О. А. Леонтович отмечает, что при изучении межкультурной коммуникации в России уделяется большее,нежели в Соединенных Штатах, внимание таким междисциплинарным областям, как этнолингвистика, лингвострановедение, лингвокультурология и т.д

Отсутствие единого теоретико-методологического подхода к изучению межкультурной коммуникации в России и за рубежом усугубляется разным пониманием терминологии данной сферы в российской и англоязычной научных традициях. В научно- теоретических текстах, посвященных проблеме коммуникации,чаще всего понятие межкультурной коммуникации употребляется в значении взаимодействии двух участников коммуникативного акта, принадлежащих разным национальным культурам. В рамках российской научной традиции терминмежкультурная коммуникация (межъязыковая коммуникация,межкультурная интеракция, интеркультурная коммуникация) связан с обменом знаниями, идеями, мыслями, концептами и эмоциями между людьми из разных национальных культур.

Масштабы и интенсивность межкультурных контактов порождают необходимость постоянного их осмысления, интерпретации и сравнения элементов своей и чужой культуры. По мнению Е. И. Булдаковой, межкультурная коммуникация, становясь фактором повседневной жизни современного человека, усложнила его восприятие мира и процесс самоидентификации. Вследствие этого, отмечает автор социальная целостность современного человека, и без того, находящаяся в состоянии обновления, все больше фрагментируется.

Ситуации межкультурного взаимодействияпоказывают ее неоднозначность,сложность. Далеко не всегда партнеры по коммуникации получают удовлетворение от общения с представителями другой культуры.Уже аксиомой социологии культуры и культурной антропологии стало утверждение о том, что «чужая культура- всегда грязная».Причин тому немало- это и отношение к другой культуре, как «чужой», и стереотипы, коренящиеся в нашем сознании, и губительное воздействие этноцентризма. Причемэтноцентризм не только мешает межкультурной коммуникации, но его еще трудно распознать, так как это бессознательный процесс.Все это в совокупности создает затруднения быть понятым и услышанным в акте речевого общения.

Понятие «этноцентризм» впервые предложил американский социолог В. Самнерв 1906г., «…определяя его как тенденцию рассматривать свое общество и его культуру как образец и измерять все ценности исключительно в соотнесении с ним». Суть данного определения сводится к следующему: культура своего этноса стоит во главе угла, а остальные – другие культуры не являются равноценными.

Феномен этноцентризма был свойственен и ранее многим народом. К примеру, европейские колонизаторы считали неевропейские народы неполноценными, неправильными. К сожалению, и в настоящее время явление этноцентризма характерно для многих народов. Это своего рода «защитная реакция»,которая помогает представителям нации ощущать принадлежность к своей культуре. Однако в межкультурной коммуникации такие этноцентрические представления сопровождаются неверными оценками в мировоззрении партнеров по коммуникации.

Для того, чтобы этноцентризм не разрушал процесс общения участников разных этносов, необходимо формировать не только уважительное отношение к своей, но и другой нации. Привить доброжелательное,уважительное отношение к другому народу можно через мероприятия, направленные на глубокое знакомство с культурой стран.Для этого как организация учебного процесса, так и построение всей образовательной траектории подрастающего поколения должно соответствовать принципам культуроцентизма и культуроориентированности.

С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную прикладную направленность.Это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. В первую очередь эти навыки необходимы тем, чья деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам – в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности. С развитием межкультурных исследований появляются новые формы тренингов, получивших название межкультурных, или кросс-культурных. Возникает новая профессия – специалист по межкультурному общению, создается международное общество по межкультурному образованию,обучению и исследованиям.

В заключении хотелось бы отметить,что в настоящее время пространство межкультурной коммуникации стало практически безграничным. Этому способствует современное общество, которое развивается динамично и создает новые социокультурные образования.


Библиографический список

  1. Филипова, Ю.В. Актуализация личностных характеристик коммуникантов в контексте диалога культур /Ю. В. Филипова // Вестник МГУ. Сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008.№1.С.131-137.
  2. Тумаркин, П.С. Русские и японцы: актуальные проблемы межкультурной коммуникации / П.С.Тумаркин // Вестник Московского Университета.Сер.13. Востоковедение.1997.№1.- С.13-17.
  3. Философский энциклопедический словарь.-М.,1983.- С.16.
  4. Билз,Р. Аккультурация / Р. Билз // Антология исследования культуры.Спб.,1997.- Т.1.- С.335.
  5. Маслова,В.А. Лингвокультурология / В.А.Маслова.- М.: Издательский центр «Академия»,2001.- 320с.
  6. Леонтович,О.А. Россия и США: введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие / О.А. Леонтович. -Волгоград: Перемена, 2003.- 388с.
  7. Верещагин, Е.М.Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- М.: Русский язык,1990.
  8. Булдакова,Е.И. «Буферно- синергийные зоны» в пространстве межкультурной коммуникации: автореф. дис…..канд.филос.наук / Е. И. Булдакова. – Ростов н/Д,2008.-23с.
  9. Гойко, Е.В. Преграды в межкультурной коммуникации / Е.В. Гойко //Вестник МГУКИ.- 2011.-№2.-С.47-51.
  10. Грушевицкая,Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д.Попков, А.П. Садохин; под ред.А.П. Садохина.- М.:Юнита-Дана,2003.-352с.
  11. Кренска, Н. К вопросу о межкультурной коммуникации и культурных различиях при обучении иностранному языку / Н. Кренска// Русский и иностранный язык и методика их преподавания: Вестник Российского университета дружбы народов.- 2008.-№3.
  12. Идиатуллин А.В. Культурные детерминанты модернизации системы высшего гуманитарного образования в Республике Татарстан// Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – 2005. – №S3- C.81-86
Количество просмотров публикации: Please wait

И.С. Корнилов, Д.И. Здобников

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

Цель нашей статьи – ответить на вопрос, какие проблемы возникают при межкультурном общении, а также рассказать, какими бывают межкультурные конфликты и каковы могут быть пути их решения.

Межкультурная коммуникация – термин, появившийся в отечественной гуманитарной науке в последнее десятилетие ушедшего века, вслед за ранее укоренившимися в научном и обыденном сознании понятиями «менталитет», «культурный плюрализм», «диалог культур» . Межкультурное общение подразумевает собой общение между представителями различных человеческих культур. Это общение может быть как устным, так и письменным, как индивидуальным (с небольшим количеством участников), так и массовым . Поскольку понятие межкультурного общения сложное и многогранное, оно изучается на уровне слияния нескольких дисциплин.

Например, проблемами межкультурной коммуникации занимаются такие науки, как культурология, психология, лингвистика, антропология и социология. Каждая из этих наук использует свои подходы к изучению поставленных перед нею проблем, которые, к слову, являются далеко не одинаковыми.

К примеру, психология выявляет закономерности и тенденции в общении с точки зрения различий в человеческой психике; лингвистика проводит параллели между представителями различных культур путём сравнения и выявления общих черт в их языках; социология же смотрит на проблемы межкультурной коммуникации с позиции общественной жизни человека, его положения в обществе и социального статуса.

Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось классическое понимание культуры как стабильной, устойчивой системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей и структур, принятых в обществе .

Сегодня же всё чаще встречается понимание культуры как образа жизни и системы поведения, норм или ценностей любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Такое понятие культуры не предполагает строгой стабильности и упорядоченности культурной системы, поскольку до определённой степени она может меняться и преобразовываться в зависимости от социальной ситуации.

Рис. 1. Схема межкультурного конфликта

Все культуры являются неоднородными по своему составу. Чаще всего какое-либо общество представляет собой слияние различных этнических культур и субкультур. И всем им присущи свои идеалы, ценности, нормы поведения, взгляды на тот или иной предмет. Именно поэтому люди неизбежно вступают в противоречия и конфликты друг с другом, а именно – конфликты межкультурные. Существует множество определений понятия «конфликт». В целом, под этим понимается любой вид противоборства или несовпадения чьих-либо интересов. В более узком смысле – в смысле проблем, возникающих при межкультурном общении – конфликт будет рассматриваться нами не как столкновение, противоборство или конкуренция культур, а как нарушение коммуникации между людьми .

Хотелось бы заострить внимание на тех аспектах, которые тесным образом связаны с проблемой межкультурного общения. Особенности коммуникации взаимодействующих культур даны на рис. 1, где показано, что в зависимости от перевода (в широком смысле этого слова – под переводом в данном случае подразумеваются не только слова, фразы и предложения, но и жесты, мимика, их истолкование, истолкование поведения – так называемая атрибуция, и пр.) между представителями различных культур может возникать полное непонимание (отсутствие чего-либо общего) или понимание. Промежуточным вариантом будет являться поиск того, что может объединить две стороны . В культурной антропологии выделяют несколько видов межкультурных конфликтов . Конфликты между:

различными этническими группами и их культурами (например, между армянами и азербайджанцами, грузинами и осетинами);

религиозными группами, представителями различных религий (например, между христианами-коптами и остальными египтянами, исповедующими мусульманскую веру);

поколениями и носителями разных субкультур (проблемы «отцов и детей», «города и деревни» и пр.);

традициями и новациями в культуре;

различными лингвокультурными сообществами и их отдельными представителями (например, «плохо» по-украински – «погано», в то время как в русском языке это два разных слова с самостоятельным, хотя и схожим, смыслом. Украинец, пожелавший мягко выразить свое неудовольствие по какому-либо вопросу, скорее всего, вызовет у русского, не знающего языка соседней страны, негативную реакцию).

В процессе общения с представителями других культур причинами напряженности и конфликта очень часто бывают ошибки в объяснении поведения партнеров. Межкультурные контакты подразумевают, что между партнерами существует четкое разделение ролей, и каждый субъект выполняет роли, предписанные родной или иноземной (в зависимости от того, в какую страну попал человек) культурой, нормы поведения. В основном роли подразделяются на хозяев, гостей и чужаков. Последнюю категорию людей именуют так: пришелец, иммигрант, чужестранец, беженец.

Часто такие люди допускают ошибки только потому, что незнакомы с нормами и правилами ритуальной коммуникации в другой стране. Ритуальная коммуникация в разных обществах не одна и та же. Она включает не только вербальную (словесную), но и невербальную (артикуляция и жесты) информацию. Невербальные средства общения также могут различаться (рис. 2).


Рис. 2. Виды невербальных средств общения

Жесты культурно обусловлены. В каждой стране они разные. Нам может казаться, что собеседник проявляет к нам враждебность, в то время как он просто пытается выразить свое одобрение. Например, на Тибете для этого высовывают язык! Стоит ли говорить, что такой жест без предварительного истолкования гидом туристической группы вызовет у представителей нашей страны в лучшем случае удивление.

В Новой Гвинее указывают на предмет глазами и не понимают указания, когда оно делается рукой. Болгары заявляют о своем согласии, качая головой из стороны в сторону, т. е. движением, которым в Европе и Америке пользуются для выражения отрицания. А ведь это очень важные моменты, без знания которых невозможно построить корректный и грамотный разговор! Мы думаем, что собеседник понял нас и пытаемся втолковать ему свою следующую мысль, то время как он недоумённо смотрит на нас и не понимает, зачем мы говорим далее, ведь он сразу сказал однозначное «нет» на наше предложение.

Пребывание в чужой культуре, в другой культурной группе (обучение за границей, командировки, интернациональные проекты и т.д.) сопровождается ситуациями, которые регулируются двумя культурами. Речь идет о ситуациях культурного пересечения, или наложения, культур, в которых любой коммуникативный акт субъективно интерпретируется, по меньшей мере, двояко . Внезапное молчание в диалоге, например, может истолковываться одновременно как ослабление напряжения и как моральное давление, напряжение. К завтраку в немецком отеле традиционно относятся кофе и чай. Вопрос официанта: «Кофе или чай?», – задается, как правило, каждому гостю. С точки зрения внутренней (немецкой) культурной перспективы, предложение данного выбора представляет собой традицию, обычай. Культурно обусловленный взгляд со стороны может трактовать такое положение вещей как своего рода принуждение, требование, предписывающее обязательно заказать на завтрак один из этих напитков. Так может показаться, например, гостю из Африки, который вообще не пьёт ни один из этих напитков на завтрак.

Подобная двойственность обусловлена тем, что в процесс осмысления реальности привлекается, прежде всего, нормативно-ценностная система своей культуры, наряду с которой, однако, одновременно действуют регулятивы гостевой культуры, мало пока знакомой и, соответственно, недостаточно значимой. Собственное поведение и его последствия не оцениваются в связи с этим в контексте конкретной ситуации, когда, например, долгие паузы в разговоре воспринимаются как невежливые или, наоборот, непрерывная речь расценивается как агрессивное поведение. В этих случаях имеющиеся в распоряжении партнеров по коммуникации оправданные поведенческие стратегии, способствующие в своей культуре достижению успеха, оказываются в условиях чужой неожиданно недейственными, несоразмерными ситуации. Неуверенный более в правильности своего поведения, один из тех, кто вступает в общение (находящийся не в родной культуре), испытывает эмоциональную робость в связи с утратой «нормальности» своих действий и в связи с кажущейся ему странной, необычной чужой реальностью.

Кроме того, большое количество разногласий возникает при переводе информации с одного языка на другой. Переводчики знают, что абсолютно точный перевод невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия является отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия, и даже отсутствие самого понятия. Это связано с тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими словами, являются уникальными, специфическими для данной культуры, а в других культурах отсутствуют и, следовательно, там нет соответствующих слов для их выражения. Например, «boxing day» переводится иногда как день бокса, поскольку в нашей культуре нет представления о следующем дне после Рождества, когда открывают коробки с подарками.

Такие английские выражения, как фразеологизмы (keep your fingers crossed), связанные с отсутствием в русской культуре обычая скрещивать средний и указательный пальцы, чтобы пожелать кому-то успеха, также могут быть отнесены к безэквивалентным, поскольку у нас такого обычая не существует. «Нет реалии – нет словарного выражения» .

Человек создан для общества. Он не способен и не имеет мужества жить один.

            1. У. Блэкстоун

      1. § 1. Коммуникация в культуре

В развитии межкультурной коммуникации как весомой сферы гуманитарной науки немаловажную роль сыграл интерес, сформировавшийся ещё в начале XX века в научной среде и общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» наукам и культурам. Как общественный феномен межкультурная коммуникация возникла в соответствии с практическими потребностями послевоенного мира. Осознание необходимости построения единого общества, основанного на принципах взаимного уважения и терпимости по отношению к людям с иными культурными особенностями; общества, интересы которого направлены на поддержание мирного сосуществования с другими народами, способствовало возрастанию интереса к проблемам межкультурной коммуникации в среде лингвистов, этнографов, психологов, социологов, культурологов и др.

В современном мире вопросы межкультурной коммуникации являются особо актуальными. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения большинства традиционных культур обусловливают бурное развитие соответствующих областей гуманитарного знания.

На сегодняшний день очевидно, что контакты между различными странами и народами приобретают всё более интенсивный характер, вследствие чего усиливаются взаимосвязь и взаимозависимость отдельных культур. Это выражается, в частности, в увеличении числа культурных обменов, а также непосредственных контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными представителями разных стран. Социальные, политические и экономические изменения мирового масштаба привели к миграции целых народов, их активному знакомству с миром других культур. Подобная интенсификация культурного взаимодействия в ещё большей степени усиливает проблему культурной самобытности и культурных различий.

В условиях культурного многообразия современного мира представители большинства народов обеспокоены поиском сохранения и развития собственного, неповторимого культурного облика. Как отмечают исследователи, подобная тенденция к сохранению культурной самобытности подтверждает общую закономерность, состоящую в том, что человечество, становясь всё более взаимосвязанным и единым, не утрачивает своего культурного своеобразия. Поэтому особо важным становится вопрос определения культурного своеобразия народов, решение которого позволит устанавливать партнерские отношения с представителями других народов и в итоге достигать взаимопонимания.

Открытость внешним влияниям является важным условием успешного развития любой культуры. В то же время процесс взаимодействия культур заключает в себе скрытую опасность их унификации. Это вызывает у многих народов своего рода «защитную реакцию», проявляющуюся в категорическом неприятии происходящих культурных изменений. Целый ряд государств и культур упорно отстаивает неприкосновенность своей национальной самобытности. Ценности других культур могут либо просто пассивно не приниматься, либо же активно отторгаться и бойкотироваться (примером могут служить многочисленные этнорелигиозные конфликты, рост националистических и фундаменталистских движений).

Условия современной жизни таковы, что каждый из нас является потенциальным участником межэтнического диалога. И готовность к нему отнюдь не определяется только лишь знанием языка, норм поведения или традиций другой культуры. Основная трудность межкультурной коммуникации заключается в том, что мы воспринимаем другие культуры сквозь призму своей, и наши наблюдения и выводы ограничены исключительно её рамками. Подобный этноцентризм носит бессознательный характер, что ещё более затрудняет процесс межкультурной коммуникации. Люди с трудом понимают поступки и действия, для них самих не характерные. Очевидно, что эффективная межкультурная коммуникация не возникает сама по себе, ей стоит сознательно учиться.

Невозможно представить себе изолированное существование какой-либо культуры. В процессе своего становления и развития любая культура, во-первых, постоянно обращается к своему прошлому, а во-вторых, осваивает опыт других культур. Такое обращение к иным культурам можно определить как «взаимодействие культур». Очевидно, что подобное взаимодействие происходит на разных языках.

По мнению исследователей, культура подобна языку, т. е. можно выделить некие универсальные, инвариантные, общечеловеческие черты культуры, но сама она всегда выступает в конкретном этническом воплощении. Более того, в процессе своего развития каждая культура создает различные системы знаков, которые являются её своеобразными носителями. В отличие от животных человек создает знаки осознанно, они не являются врожденными и не передаются генетически, а представляют собой форму существования, реализуемую благодаря человеку и при его посредстве. Способность человека создавать подобные знаки в зависимости от условий существования конкретной культуры обусловливает многообразие культур и – как следствие – проблему их взаимопонимания.

Многочисленные знаки и знаковые системы определяют облик культуры того или иного времени и социума (напомним, что в рамках, например, семиотического подхода культура представляется как система коммуникаций, а явления культуры рассматриваются как система знаков).

В свете всего сказанного межкультурную коммуникацию можно определить как общение, которое осуществляется в условиях значительных, культурно ощутимых различий в коммуникативной компетенции его участников, при которых процесс коммуникации приобретает результативный либо нерезультативный характер. Коммуникативной компетенцией в данном контексте является знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия.

В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т. е. осуществляется передача информации от одного участника к другому. При этом информация кодируется с помощью определенной символьной системы, в таком виде передается и затем декодируется, интерпретируясь тем, кому это сообщение было адресовано.

Следует заметить, что характер трактовки получаемой информации участниками межкультурного диалога может значительно не совпадать. Исследователь проблем межкультурной коммуникации Э. Холл ввёл понятия высоко- и низкоконтекстных культур, которые различаются количеством информации, выражаемой в сообщении. По его мнению, культуры характеризуются тенденциями к более высоко- или низкоконтекстным сообщениям.

Так, в стандартном высказывании в рамках низкоконтекстной культуры (швейцарской, немецкой) информация, которая требуется для правильной интерпретации данного сообщения, содержится в максимально вербализованном виде. Для культур такого типа характерен стиль обмена информацией, при котором большое значение имеют беглость речи, точность использования понятий и логика изложения.

Высказывания в высококонтекстных культурах (китайской, японской) в свою очередь не могут быть поняты только на основе содержащихся в них языковых знаков. Коммуникация в восточных культурах характеризуется расплывчатостью, неконкретностью речи, использованием приблизительных форм высказывания. Для правильной интерпретации полученной информации требуется знание обширного культурологического контекста.

В целом наблюдения Холла можно представить в следующей схеме:

Арабские страны

Латинская Америка

Италия/Испания

Северная Америка

Скандинавия

Германия

Швейцария

Каждая последующая культура в данной схеме расположена выше и правее, чем предыдущая. Сдвиг вверх и вправо означает, что в культуре соответственно возрастают:

    зависимость от контекста (самая низкоконтекстная культура в данной классификации – швейцарская, самая высококонтекстная – японская);

    определённость в изложении информации (культурой с наибольшей определённостью в плане подачи информации будет швейцарская, с наименьшей – японская).

Итак, коммуникация является сложным, символьным, личностным и часто неосознаваемым процессом. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к ним самим информацию, эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают по отношению друг к другу.

Читайте также: